質(zhì)量保證
質(zhì)量是企業(yè)的生命,在達(dá)信雅尤其如此。從人員招聘,培訓(xùn),考試,在崗訓(xùn)練,過程輔導(dǎo),企業(yè)制度制訂,日常管理等,達(dá)信雅無不投入巨大,力求以優(yōu)秀的人才服務(wù)社會。完美的翻譯作品和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)質(zhì)量是達(dá)信雅的生命線,客戶的滿意與成功是達(dá)信雅工作成績重要的標(biāo)尺。對于質(zhì)量的把控我們主要做到以下幾點(diǎn):????
(1)嚴(yán)格的質(zhì)檢要求。
達(dá)信雅采用國際標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量管理方法,采納抽樣計(jì)劃 MIL-STD-105E,結(jié)合 GB/T 19682-2005 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》 及《翻譯服務(wù)規(guī)范》,實(shí)行科學(xué)質(zhì)量管理方法管理語言服務(wù)。
達(dá)信雅采用的抽樣計(jì)劃是MIL-SP-105E的規(guī)定樣本數(shù)的兩倍進(jìn)行抽樣,抽樣數(shù)量是標(biāo)準(zhǔn)II的兩倍,減少隨機(jī)抽樣的風(fēng)險(xiǎn)。
為判定方便,達(dá)信雅將嚴(yán)重缺陷及重要缺陷均列為重要缺陷(MA),相當(dāng)于將GB/T 19682-2005 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》:附錄A 中的第I,III 類列為重要缺陷。這一定程度說明,本公司采用更嚴(yán)的處理方法。 同時,將第II、IV類缺陷列為次要缺陷(MI),并增加本公司認(rèn)為應(yīng)該納入檢驗(yàn)的項(xiàng)目。
Major defects (MA):客戶要求忽視,關(guān)鍵技術(shù)/專業(yè)理解錯誤,翻譯策略/技巧,漏譯/錯譯/譯反(關(guān)鍵),人/地/機(jī)構(gòu)名錯誤(關(guān)鍵),核心詞義錯誤。
Minor defects (MI):一般技術(shù)/專業(yè)詞句錯誤,術(shù)語不一致/不符慣例,人/地/機(jī)構(gòu)名錯誤(一般),漏譯/錯譯/譯反(一般),長句/邏輯混亂,文體,排版混亂,格式/字體錯誤,標(biāo)點(diǎn)符號/冠詞錯漏,拼寫錯誤,時態(tài)/單復(fù)數(shù)錯誤,句子間連接詞錯漏,數(shù)字/計(jì)量錯誤,譯員不確定處未標(biāo)示,詞法錯誤/不當(dāng)。
任何一項(xiàng)無論是否為嚴(yán)重/重要錯誤或次要錯誤,如果超過規(guī)定允收數(shù)量,就不合格。
在試行階段,當(dāng)作品被判為不合格時,并不涉及到處罰,但沒有按照QC報(bào)告進(jìn)行相應(yīng)改善時,會有相應(yīng)處罰措施。
即使被判定為合格,對于QC報(bào)告中提出的缺陷都是應(yīng)該舉一反三的全部改善。 這是因?yàn)闆]有客戶愿意接受有缺陷的產(chǎn)品這一普遍買家心理,或稱之為ZERO DEFECT 原則。
校審QC在判定其他合格譯者重工,特采/讓步接受及其他責(zé)任部門改善措施三項(xiàng)時,需要總經(jīng)理或其指定代表的會簽方才生效。 特采/讓步接受最終需要營業(yè)人員征求客戶的確認(rèn)。
本QC報(bào)告一式兩份,校審QC填寫 一份,責(zé)任部門一份。
校審QC只負(fù)責(zé)出QC報(bào)告,不負(fù)責(zé)修改/返工/重工。
譯員應(yīng)該在翻譯過程中注意QC報(bào)告檢驗(yàn)項(xiàng)目,不讓缺陷流到下一崗位/工序。
本QC報(bào)告抽樣所依據(jù)的AQL (可接受質(zhì)量水平)為:MA 0.1%,MI0.4%。
?
(2)統(tǒng)一術(shù)語,建立術(shù)語表,確保一致性和專業(yè)性。
我司采用同一客戶、同一項(xiàng)目的內(nèi)容安排同一譯員或同一翻譯小組進(jìn)行翻譯,免費(fèi)提供術(shù)語表(excel格式),如客戶已有術(shù)語表,請客戶提供,我們會嚴(yán)格按照已有術(shù)語表進(jìn)行統(tǒng)一。確保譯文的一致性和專業(yè)性。
用詞統(tǒng)一性:同一批項(xiàng)目的前后文中,或者同一客戶的不同項(xiàng)目中,翻譯用詞保持統(tǒng)一。
那么僅靠安排同一名譯員或同一翻譯小姐翻譯就可以保證這一點(diǎn)嗎?小項(xiàng)目或短期項(xiàng)目也許能做到,但是大項(xiàng)目或時間跨度長的情況下就比較難實(shí)現(xiàn)了,所以我司采用Trados等翻譯記憶庫工具,確保術(shù)語統(tǒng)一。
文風(fēng)統(tǒng)一性:指譯文與原文的寫作風(fēng)格的一致。不同類型的文檔語言風(fēng)格有所差別。如軟件用戶界面及字符串的翻譯應(yīng)簡明易懂;用戶手冊的語言親切友好;網(wǎng)站及營銷推廣資料的翻譯則應(yīng)注重語言的修飾。
(3)精準(zhǔn)的翻譯定位。
根據(jù)客戶需求以及使用目的,公司采用普通級、專業(yè)級以及母語級不同翻譯方案。
如中譯英我司分為普通級、專業(yè)級和母語級三種翻譯定位。普通級常用于一些標(biāo)書的翻譯,只需要了解其中意思即可,專業(yè)級一般適用于一些法律文件,母語級主要針對一些國外本土語言的閱讀者;外譯中我們一般分為專業(yè)級和母語級。?
(4)在崗培訓(xùn)
對于涉及翻譯事宜的所有相關(guān)人士進(jìn)行持續(xù)在崗培訓(xùn)。