成為深圳翻譯公司的翻譯要有塌實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)
翻譯應(yīng)該熱愛翻譯事業(yè),以高度的責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。
郭沫若曾說:“ 翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦”。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。
在外行人看來,口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會(huì)時(shí),必須集中注意力聽、不停地譯,無時(shí)也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作才能保證現(xiàn)場口譯工作順利進(jìn)行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。
翻譯經(jīng)常會(huì)碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因?yàn)闆]有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。