翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言流動。翻譯能力的進(jìn)步是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個方面多下功夫。?
1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)?
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲當(dāng)真、一絲不茍的科學(xué)立場之外,譯者必需具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語涵養(yǎng)和豐碩的學(xué)科專業(yè)知識。量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)留意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面練習(xí)同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語水平。在漢語涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多訓(xùn)練修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;常常閱覽海內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。?
2.在翻譯實踐中錘煉?
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言流動,具有很強(qiáng)的實踐性。不通過量的實踐而要進(jìn)步翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。跟著水平的進(jìn)步,可找些比較簡樸的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間答應(yīng)的情況下,最好能堅持天天都多少搞點翻譯。跟著時間的推移,一定會有上進(jìn)。?
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于立異?
初學(xué)翻譯的同道一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的優(yōu)點,促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。假如是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)碰到題目難以解決時,要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的進(jìn)步。與此同時,還要有敢于立異的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以根據(jù)翻譯尺度的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。?
綜上所述,有志于從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的朋友,特別是初涉翻譯領(lǐng)地的青年朋友,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)涵養(yǎng),只要勇于實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷進(jìn)步,一定能結(jié)出豐富之果。