推進(jìn)產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展
Promote Industrial Cooperation for Common Development
——外交部長王毅在第十一屆“藍(lán)廳論壇”上的主旨演講
– Keynote Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Eleventh Lanting Forum
2015年4月28日
28 April 2015
張慶偉省長,
各位使節(jié)、各位嘉賓、各位朋友:
Governor Zhang Qingwei,
Excellencies, Members of the Diplomatic Corps,
Distinguished Guests,
Friends,
大家上午好!
Good morning!
歡迎出席第十一屆外交部“藍(lán)廳論壇”。本屆論壇由外交部同河北省人民政府共同主辦。這是外交部第一次同地方政府聯(lián)手舉辦“藍(lán)廳論壇”,具有特殊意義。
Welcome to the eleventh Lanting Forum co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and the People’s Government of Hebei Province. The forum is of special significance as it is the first time for the Foreign Ministry to join hands with a provincial government in hosting the Lanting forum.
之所以舉辦本屆論壇,主要有三個(gè)目的:一是落實(shí)外交工作服務(wù)于國內(nèi)發(fā)展的第一要?jiǎng)?wù),為河北省以及其他地方省市擴(kuò)大對(duì)外交流尤其是產(chǎn)能合作搭建新的平臺(tái);二是介紹中方開展國際產(chǎn)能合作的總體設(shè)想,增進(jìn)國際社會(huì)的理解和支持;三是歡迎企業(yè)、專家、學(xué)者等各界有識(shí)之士為中國開展國際產(chǎn)能合作獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,提出務(wù)實(shí)看法和建議。
We hope to achieve three goals with this forum: First, to provide a new platform for provinces and cities such as Hebei to expand exchanges and industrial cooperation with other countries, which reflects the top priority we place on promoting domestic development through diplomatic endeavors. Second, to share China’s overall thinking on international industrial cooperation to gain greater understanding and support from the international community. Third, to encourage companies, experts, scholars and people from various sectors to contribute thoughts and wisdom to China’s industrial cooperation with the rest of the world.
各位朋友,
Friends,
中國一直是國際產(chǎn)能合作的重要參與者。30多年前中國實(shí)施改革開放,從中國向世界敞開大門那一刻起,我們就積極承接發(fā)達(dá)國家以及亞洲“四小龍”的產(chǎn)能、資金和技術(shù),這為中國經(jīng)濟(jì)起飛以及之后的長期快速增長發(fā)揮了重要作用。當(dāng)然,那時(shí)中國的經(jīng)濟(jì)水平還較落后,處于全球產(chǎn)業(yè)鏈的低端,因此在合作中更多是“引進(jìn)來”而非“走出去”。
China has all along been an important participant in international industrial cooperation. From the moment China opened its door to the outside world more than three decades ago, we have worked hard to attract production capacity, capital and technology from developed countries and the four Asian Tigers, which greatly facilitated China’s economic take-off and the subsequent rapid growth over the years. Given our development level back then, we were at the lower end of the global industrial chain, and our overseas cooperation was mostly about “bringing in”, rather than “going out”.
經(jīng)過30多年的發(fā)展,如今中國的面貌已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地變化,在全球經(jīng)濟(jì)格局以及產(chǎn)業(yè)鏈條上的地位也已今非昔比。中國是全球第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大商品貿(mào)易國、第一大外匯儲(chǔ)備國、第三大對(duì)外投資國,并成為近130個(gè)國家的最大貿(mào)易伙伴。在繼續(xù)堅(jiān)持“引進(jìn)來”的同時(shí),中國的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能已經(jīng)具備了踏出國門,走向全球的雄厚實(shí)力。
More than thirty years’ development has brought tremendous changes to China and elevated it to a whole new level in global economic structure and industrial chain. We have become the world’s second largest economy, largest trader in goods, largest holder of foreign exchange reserves, third largest outbound investor and the largest trading partner for nearly 130 nations. As we continue to follow the policy of “bringing in”, we are in a much stronger position to move our competitive production capacity to the wider world.
此外,從全球視野看,目前世界經(jīng)濟(jì)仍未徹底擺脫金融危機(jī)的陰影,地區(qū)和南北發(fā)展不平衡問題日益突出,全球的資金、 產(chǎn)業(yè)、技術(shù)正迎來新一輪深刻調(diào)整。其中既有挑戰(zhàn),也蘊(yùn)含著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、合作共贏的新機(jī)遇。如何抓住機(jī)遇,加強(qiáng)合作,致力于促進(jìn)各國尤其是廣大發(fā)展中國家的發(fā)展振興,是擺在我們面前的一項(xiàng)重要任務(wù)。中國愿意本著合作共贏的精神,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,大力加強(qiáng)與世界各國的產(chǎn)能合作,使中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)在更大范圍、更高層次上深度融合,實(shí)現(xiàn)中國同世界各國的共同繁榮與進(jìn)步。
The world economy is still in the shadows of the financial crisis. The development gap among regions and between the North and South continues to widen and a new round of profound adjustment in capital, industry and technology is unfolding globally. This means both challenges and opportunities for us to draw on each other’s strengths and pursue win-win cooperation. How to seize the opportunity to increase cooperation and strive for development and revitalization of all countries, developing countries in particular, is an important task for us all. China is ready to, in the spirit of win-win cooperation, open up wider, step up industrial cooperation with other countries, and integrate the Chinese economy into the world economy on a larger scale and at a higher level so as to realize common prosperity and progress for China and its partners.
中國加強(qiáng)國際產(chǎn)能合作,是自身經(jīng)濟(jì)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)的必由之路。經(jīng)過多年發(fā)展,中國已進(jìn)入工業(yè)化的成熟期,擁有大量優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)和富余產(chǎn)能。中國鋼鐵、水泥、汽車等220多種工業(yè)品產(chǎn)量居世界首位,機(jī)床產(chǎn)量占世界的38%,造船完工量占41%,發(fā)電設(shè)備產(chǎn)量占60%。這些產(chǎn)能不是淘汰產(chǎn)業(yè)或落后產(chǎn)能,而是有很強(qiáng)競爭力的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)能。當(dāng)前,中國正加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整, 力爭從為各國制造一般商品的世界工廠向?yàn)槿蛱峁┫冗M(jìn)裝備的生產(chǎn)基地轉(zhuǎn)變。推動(dòng)優(yōu)質(zhì)富裕產(chǎn)能走出去,有利于緩解國內(nèi)市場(chǎng)相對(duì)飽和的狀況,是中國經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效的重要舉措。而中國經(jīng)濟(jì)成功轉(zhuǎn)型升級(jí),將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)提供強(qiáng)勁的增長動(dòng)力,這對(duì)世界各國來說都將是個(gè)利好消息。
To strengthen industrial cooperation is a sure path for China to accelerate economic transformation. After years of development, China has entered a more mature stage of industrialization with competitive industries and surplus capacity. China is the world’s largest producer of over 220 categories of industrial products including steel, cement and automobiles. China produces 38% of the world’s machine tools, 41% of ships, and 60% of power generation equipment. These are highly competitive industries and production capacity, not outdated or backward. China is speeding up economic structural adjustment, moving from the world factory to a global production base for sophisticated equipment. The relocation of high quality production capacity overseas is an important step to relieve relatively saturated domestic market and improve quality and efficiency of the Chinese economy. The successful upgrading of the Chinese economy in turn will lend a stronger impetus to world economic growth. This is good news for all countries.
第二,中國加強(qiáng)國際產(chǎn)能合作,符合廣大發(fā)展中國家的現(xiàn)實(shí)需求。當(dāng)前,大批亞非拉的發(fā)展中國家仍處于經(jīng)濟(jì)起飛或工業(yè)化初期階段,對(duì)外來資金、設(shè)備、技術(shù)有著巨大而且迫切的需求。與其他國家相比,中國的富裕產(chǎn)能具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),比如設(shè)備先進(jìn)實(shí)用、技術(shù)成熟可靠、性價(jià)比有較高競爭力、不附加其他額外條件等等。此外,中國資本和外匯儲(chǔ)備充足,未來5年對(duì)外投資將超過6500億美元,這將為中國產(chǎn)能“走出去”提供堅(jiān)實(shí)的資金后盾和保障?;谶@些原因,中國的富裕產(chǎn)能得到了很多發(fā)展中國家的青睞和歡迎,開展合作的空間和潛力非??捎^。我在這里舉個(gè)例子,去年12月,李克強(qiáng)總理訪問哈薩克斯坦期間提出兩國可以加強(qiáng)產(chǎn)能合作的建議,與哈方的發(fā)展戰(zhàn)略及國內(nèi)需求完全吻合,短短幾個(gè)月后,雙方就在28個(gè)領(lǐng)域簽署了總額達(dá)236億美元的合作協(xié)議。今年初, 我出訪非洲五國時(shí),深感非洲各國要求加快工業(yè)化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)多元化發(fā)展的迫切愿望。當(dāng)中方提出中國愿與非洲開展產(chǎn)能合作時(shí),非方普遍給予了積極回應(yīng)和熱烈歡迎,不少國家都希望成為中國產(chǎn)能對(duì)外轉(zhuǎn)移的優(yōu)先承接地。
Second, strengthening international industrial cooperation serves the needs of developing countries. Many developing countries in Asia, Africa and Latin America are in the early stages of economic take-off or industrialization and urgently need large amounts of external capital, equipment and technologies. Compared with other countries, China enjoys unique advantages in production capacity, such as advanced and operable equipment, mature and reliable technologies, cost-effectiveness and no strings attached. In addition, China has abundant capital and foreign exchange reserves and will make overseas investment of over US$650 billion in the next five years, which will provide strong financial support for China’s industrial go-global effort. Given these factors, many developing countries are looking to have cooperation with China in production capacity and there is considerable space and potential for such cooperation. Let me give you an example. During his visit to Kazakhstan last December, Premier Li Keqiang put forward the proposal for industrial cooperation with Kazakhstan, which fits well with its development strategy and needs. In just several months, the two sides signed cooperation agreements in 28 areas with a total worth of US$23.6 billion. During my visit to five African countries early this year, I have keenly felt for myself the keen desire of African countries to speed up industrialization and achieve diversified development. Therefore, China’s initiative for industrial cooperation with Africa has been greeted by active response and warm welcome from the African side. Many countries expressed the hope to be one of the first to benefit from production capacity to be relocated from China.
第三,中國加強(qiáng)國際產(chǎn)能合作,是構(gòu)建以合作共羸為核心新型國際關(guān)系在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的一個(gè)重要方面。同歷史上有的大國搞集團(tuán)對(duì)抗、零和博弈和冷戰(zhàn)思維不同,中國堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,主張把合作共贏的理念體現(xiàn)到政治、經(jīng)濟(jì)、安全、文化等對(duì)外合作的方方面面。為此,習(xí)近平主席明確提出構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系。我們認(rèn)為,不能把世界發(fā)展建立在一批國家越來越富裕而另一批國家卻長期貧困落后的基礎(chǔ)之上,各國在謀求自身發(fā)展的同時(shí),也應(yīng)積極促進(jìn)與其他各國的共同發(fā)展。
Third, strengthening international industrial cooperation is an important part of building the new-type international relations featuring win-win cooperation. In contrast to cold-war confrontation and zero-sum game practiced by certain major countries, China has been committed to a win-win strategy of opening-up and pursues win-win cooperation in political, economic, security, cultural and every other aspect of international cooperation. President Xi Jinping advocated the building of new-type international relations featuring win-win cooperation. It is not acceptable to have a few countries get richer while most others suffer from prolonged poverty and backwardness. While pursuing their own development, countries need to actively promote common development with other countries.
開展國際產(chǎn)能合作,有助于推動(dòng)實(shí)現(xiàn)資源自由流動(dòng)、市場(chǎng)貫通融合、成果廣泛共享,是改變當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡、 資源配置不公平現(xiàn)狀的有效途徑。作為最大的發(fā)展中國家,中國有責(zé)任、有意愿也有能力為其他發(fā)展中國家加快發(fā)展提供助力,愿通過國際產(chǎn)能合作,為其他發(fā)展中國家?guī)バ碌耐顿Y機(jī)會(huì),幫助他們完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),實(shí)現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)讓,創(chuàng)造更多就業(yè),提升國家的自主發(fā)展能力,使發(fā)展中囯家和人民真正獲得發(fā)展機(jī)遇和切實(shí)利益。中方也愿通過國際產(chǎn)能合作,同世界各囯實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)朝著更加開放、平衡、合理、 普惠的方向發(fā)展,構(gòu)筑你中有我、我中有你、深度交融的命運(yùn)共同體和利益共同體。
International industrial cooperation will help promote the free flow of resources, market integration and extensive sharing of the progress of development. It is an effective way to change the status quo of unbalanced development and unfair resource allocation in the world. As the largest developing country, China has the obligation, commitment and capabilities to provide impetus for the development of other developing countries. It is ready to take new investment opportunities to other developing countries through international industrial cooperation, help them improve infrastructure, obtain technological transfer, create more jobs and upgrade their capacity for independent development. This will help create development opportunities and tangible benefits to other developing countries and their peoples. China is also ready to work with other countries to achieve complementarity of advantages through industrial cooperation, and together make world economic governance more open, balanced, reasonable and inclusive and build a community of shared destiny and common interests among all.
各位朋友,
Friends,
中國在加強(qiáng)國際產(chǎn)能合作中將遵循以下原則:
In strengthening international industrial cooperation, China will abide by the following principles:
一是堅(jiān)持義利并舉。對(duì)于廣大發(fā)展中國家,我們將秉持習(xí)近平主席提出的正確義利觀,在合作中盡可能考慮到他們的實(shí)際困難,在融資等方面給予必要照顧。我們也要求到海外投資的中國企業(yè)守法經(jīng)營、善盡社會(huì)責(zé)任,絕不以犧牲合作國的長遠(yuǎn)利益和生態(tài)環(huán)境為代價(jià),絕不走掠奪式開發(fā)和強(qiáng)取豪奪的殖民老路。
First, a balanced approach to interests and principles. In our cooperation with other developing countries, we will stick to the balanced approach to interests and principles proposed by President Xi Jinping. We will try our best to accommodate their practical difficulties, and give them necessary financing and other support. We also ask Chinese companies to strictly abide by the law in doing business and fulfill their social responsibilities as they invest abroad, never pursue development at the cost of the long-term interests and the environment of their host countries, and never repeat the rapacious colonial way of “taking without giving”.
二是堅(jiān)持合作共羸。中國開展對(duì)外合作不追求單方面受益,而是將在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,考慮對(duì)方的實(shí)際需求,對(duì)接雙方的發(fā)展戰(zhàn)略,務(wù)實(shí)有效地推進(jìn)產(chǎn)能合作,力求實(shí)現(xiàn)最大程度的互利雙贏。對(duì)于欠發(fā)達(dá)的國家,我們還愿根據(jù)其具體特點(diǎn)和發(fā)展?jié)摿?,積極幫助對(duì)方把自然資源和勞動(dòng)力等方面的優(yōu)勢(shì)切實(shí)轉(zhuǎn)化為自主發(fā)展的能力。
Second, win-win cooperation. In our external cooperation, we don’t seek to have all benefits to ourselves. Rather, we will, on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit, take into account the practical needs of the other parties, align the development strategies of both sides and promote industrial cooperation in a pragmatic and effective way. Our aim is to maximize win-win results. As for less developed countries, we will, in light of their conditions and development potential, help them turn their advantages in natural resources and labor into real drivers for independent development.
三是堅(jiān)持開放包容。中方的合作完全是透明開放的,不搞排他性的小圈子,也不搞有我沒你的惡性競爭。目前中國開展產(chǎn)能合作的伙伴更多是發(fā)展中國家,但我們也歡迎其他國家包括發(fā)達(dá)國家參與進(jìn)來,共同幫助發(fā)展中國家的振興。我們也愿與發(fā)達(dá)國家積極探討開展高水平的產(chǎn)能合作。
Third, openness and inclusiveness. China offers fully transparent and open cooperation, and will not engage in vicious competition that excludes third parties. While our current partners in industrial cooperation are mostly developing countries, we also welcome other countries including developed countries to join us in helping developing countries achieve rejuvenation. We are ready to explore industrial cooperation with developed countries on a higher level.
四是堅(jiān)持市場(chǎng)運(yùn)作。尊重企業(yè)的主體地位,發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用。我們將嚴(yán)格遵循市場(chǎng)原則,奉行囯際通行規(guī)則,堅(jiān)持企業(yè)自主決策、自負(fù)盈虧。同時(shí)充分發(fā)揮政府在引導(dǎo)、協(xié)調(diào)、管理、服務(wù)等方面的職責(zé),進(jìn)一步完善健全鼓勵(lì)和支持中國企業(yè)走出去的體制機(jī)制、法規(guī)政策和金融服務(wù)。
Fourth, market-based operation. We respect the status of companies as the main players and let the market play the decisive role in allocating resources. We will act in strict accordance with market principles, follow accepted international practices and support companies in independent decision-making and sole responsibility for their own profits and losses. On the other hand, the government will fully play its part in guidance, coordination, management and service. We will further improve the institutions and mechanisms, laws and policies, and financial services to encourage and support Chinese companies in going global.
各位朋友,
Friends,
開展國際產(chǎn)能合作是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,對(duì)內(nèi)對(duì)外都需要各方的協(xié)同努力。外交部將繼續(xù)履行職責(zé),積極推動(dòng)發(fā)展同各國友好關(guān)系,繼續(xù)為中國對(duì)外合作打造一個(gè)良好、友善的外部環(huán)境。與此同時(shí),我們將積極支持配合國家發(fā)展改革委員會(huì)、商務(wù)部等政府職能部門,進(jìn)一步完善和健全頂層設(shè)計(jì)和戰(zhàn)略規(guī)劃,為鼓勵(lì)和支持中國企業(yè)“走出去”提供強(qiáng)有力的體制機(jī)制保障、 政策支持和金融服務(wù)。我們將努力為有實(shí)力,有信譽(yù)的企業(yè)牽線搭臺(tái)、加強(qiáng)引導(dǎo)、提供服務(wù),做好信息支持以及領(lǐng)事保護(hù)等相關(guān)工作,維護(hù)好企業(yè)在海外的合法和正當(dāng)權(quán)益。
International industrial cooperation is a systemic project that needs coordination among all parties at home and abroad. The Foreign Ministry will continue to fulfill its responsibility in developing friendly relations with other countries and foster a sound and amicable external environment for China’s cooperation with other countries. At the same time, we will actively support and work with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce and other competent departments to further improve the top-level design and strategic planning, so as to provide more effective institutional safeguards, policies and financial services to encourage and support Chinese companies in going global. We will work hard to build connections for competitive and credible companies and offer them sound guidance and services. These include better information support and consular protection to uphold their lawful and legitimate rights and interests abroad.
河北是中國傳統(tǒng)工業(yè)大省,具有突出的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì),在鋼鐵、水泥、玻璃、光伏等領(lǐng)域擁有充裕的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)能、先進(jìn)的技術(shù)和成熟的管理經(jīng)驗(yàn)。隨著“一帶一路”建設(shè)的全面鋪開、中非合作建設(shè)非洲“三網(wǎng)一化”的付諸實(shí)施,河北優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)走向世界迎來了難得的機(jī)遇。我相信,通過本次藍(lán)廳論壇并以此為開端, 河北一定能夠抓住機(jī)遇,充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),在對(duì)外產(chǎn)能合作的大潮中奮勇爭先,不斷取得新的進(jìn)展和成果。
Hebei Province has long been strong in industries, boasting abundant capacity, advanced technologies and sophisticated managerial expertise in iron and steel, cement, glass, photovoltaic and other areas. As the Belt and Road Initiative advances across the board and as China and Africa jointly implement the “three networks and industrialization” program in Africa, the competitive industries in Hebei face a valuable opportunity to go global. I am sure this session of the Lanting Forum offers a good beginning. Hebei will seize the opportunity, fully leverage its advantages, and make continuous progress as a pioneer in external industrial cooperation.
謝謝大家!
Thank you!
【注】關(guān)注達(dá)信雅微信公眾號(hào),可查看相關(guān)文本、音頻下載鏈接。
— THE END —
-----------------------------------------------
想要獲取更多翻譯資訊就通過二維碼關(guān)注我們(長按下圖選擇保存,點(diǎn)開微信中“掃一掃”功能,選擇這張照片就可以啦)