中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項目審定工作委員會以及配套建立的中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制,按政策舉措、防控救治、社會生活、醫(yī)學名詞和其他語匯等五個類別,策劃整理、翻譯審定了第三批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
?
一、政策舉措
?
1.領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders?
2.科學戰(zhàn)“疫” science-based approach in fighting the epidemic
3.國家疫苗儲備制度 national vaccine reserve system
4.疫情防控預(yù)警預(yù)測機制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5.調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級to adjust the emergency response level
6.生物安全法 biosecurity law? ?
7.國家生物安全風險防控和治理體系建設(shè)to develop a national biosecurity risk control and management system
8.深化疫情防控國際合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9.兩年戶口和檔案托管 two-year custodian service for household registration and personal files
10.拓寬就地就近就業(yè)渠道 to create more jobs locally
11.援企、穩(wěn)崗、擴就業(yè) to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs? ? ?
12.優(yōu)先吸納貧困勞動力務(wù)工就業(yè) to prioritize the employment of poor migrant workers? ? ? ??
13.減免企業(yè)社會保險費 reduction of and exemption from corporate social insurance premiums? ??
14.社保延繳 (to allow) deferred social security contributions?
15.社保制度 social insurance system; social security system? ?
16.優(yōu)惠幫扶舉措 preferential support measures? ?
17.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly?
18.做好工傷認定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections??
??
二、防控救治
?
19.安全距離 safe distance??
20.防霧霾口罩 anti-smog mask? ?
21.口罩產(chǎn)能 mask output? ??
22.口罩預(yù)約 mask reservation and purchase?
23.過濾性能 filtering performance??
24.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
25.消毒機器人 disinfecting robot
26.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer??
27.無人機 drone? ? ? ??
28.注意下水道的通暢 to ensure that sewers are not clogged??
29.入戶檢測 door-to-door testing??
30.嚴控境外疫情輸入 strict control of imported infection? ? ?
31.暫時隔離區(qū)域 area for temporary quarantine
32.加強病毒溯源和傳播機理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus?
33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus??
34.緊急救治 emergency treatment
35.外科處置 surgical treatment? ??
36.修訂診斷標準 revision of diagnostic criteria? ? ?
37.應(yīng)收盡收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.?
38.應(yīng)治盡治 All confirmed patients should be treated.
39.心理疏導(dǎo) psychological counseling
40.分區(qū)嚴格隔離 strict quarantine?
41.污染集中處理 centralized treatment of medical waste
42.醫(yī)療垃圾處理 medical waste disposal
?
三、社會生活
?
43.慕課 MOOC (Massive Open Online Courses)?
44.網(wǎng)上面試 online interview? ?
45.網(wǎng)上簽約 to sign an employment contract online?
46.員工健康監(jiān)測和報告employee health monitoring and reporting??
47.出行軌跡 travel records?
48.返崗證明 health certificate for returning to work??
49.個人行程證明 proof of travel; travel records?
50.共享員工 employee sharing? ?
51.緩解用工荒 to address labor shortage??
52.產(chǎn)業(yè)扶貧 poverty alleviation by developing industries
53.消費扶貧 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas? ?
54.服務(wù)消費 consumption of services
55.實物消費 consumption of products?
56.助農(nóng) to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被凍結(jié)的消費釋放出來?
to stimulate consumption stifled by the outbreak??
58.送貨機器人 (self-driving) delivery robot? ?
59.社區(qū)批發(fā)計劃 community wholesale program? ?
60.無接觸銷售 non-physical-contact sales service? ?
61.有效地填補供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand? ??
62.健康碼 health code??
63.健康申報 declaration of health status? ??
64.綠碼 green (health) code??
65.綠色通道 green channel??
66.無接觸電梯按鈕 virtual elevator buttons?
67.客座率 passenger load factor (PLF)??
68.春節(jié)返鄉(xiāng)高峰 Spring Festival travel rush? ?
69.晝夜不停的施工進度around-the-clock construction? ?
?
四、醫(yī)學名詞
?
70.假陰性 false negative
71.L型冠狀病毒 L-type coronavirus
72.S型冠狀病毒S-type coronavirus
73.體外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)? ? ?
74.法匹拉韋 favipiravir? ? ?
75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate? ?
76.瑞德西韋 remdesivir
77.托珠單抗 tocilizumab? ?
78.負壓房間 negative pressure room? ? ?
79.基礎(chǔ)性疾病 underlying medical conditions
80.病人專用通道 entrance for patients??
81.醫(yī)護人員專用通道 entrance for medical staff?
82.半污染區(qū) partially contaminated area
83.污染區(qū) contaminated area??
84.檢疫區(qū) quarantine area??
85.清潔區(qū) clean area??
?
五、其他語匯
?
86.不獲全勝決不輕言成功。?
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.滄海橫流,方顯英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.??
90.這是一次危機,也是一次大考。?
This is a crisis and also a test.
91.中國力量、中國精神、中國效率?
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.??
92.負責任大國 a responsible major country
93.聚集性疫情outbreak in clusters
94.二級傳播(繼發(fā)性傳播)secondary transmission?
95.疫情高發(fā)區(qū) severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
本文轉(zhuǎn)自中國翻譯協(xié)會官網(wǎng)