達(dá)信雅翻譯成立30多年來,翻譯過各種類型的文件,其中,合同類或金融類是翻譯頻率最高的文件之一。下面大概介紹一下合同類及金融類文件翻譯的一些特點(diǎn):
一、合同類(協(xié)議類)翻譯的特點(diǎn)
合同類文件翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。其特點(diǎn)如下:
1. 準(zhǔn)確性
合同類文件翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2. 公正性
公正性是合同類文件專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。合同類文件翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是合同類文件翻譯的最為基本的原則。
3.專業(yè)性
合同類文件翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
?
二、金融類翻譯的特點(diǎn)
1、金融翻譯國(guó)際化
自中國(guó)加入世貿(mào)組織以來,各行各業(yè)都向國(guó)際化發(fā)展,但是金融行業(yè)尤為的突出和明顯。
2、金融翻譯專業(yè)化
金融行業(yè)涉及到專業(yè)術(shù)語非常龐大,而且更新也比較快,對(duì)譯員掌握專業(yè)詞匯的能力有很高的要求,為了保證金融翻譯的專業(yè)性,譯員需要不斷地學(xué)習(xí),不僅僅需要掌握金融翻譯相關(guān)知識(shí),更需要有綜合的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
3、金融翻譯保密性
金融行業(yè)當(dāng)中涉及到大量的分析報(bào)告,財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),和具體的運(yùn)營(yíng)目標(biāo)等,對(duì)于企業(yè)來說,這些數(shù)字是關(guān)系到企業(yè)命運(yùn)的核心內(nèi)容,達(dá)信雅翻譯在做有關(guān)金融翻譯相關(guān)文件時(shí),嚴(yán)格遵守公司保密條例。