AI翻譯雖然近年來取得了顯著的技術(shù)進(jìn)步,但仍然難以達(dá)到專業(yè)翻譯的水平。這一現(xiàn)象的原因達(dá)信雅翻譯將從多個(gè)維度進(jìn)行深入探討,并通過具體例子來加以說明。
?
人類語(yǔ)言具有高度的復(fù)雜性和多樣性,包括詞匯的多樣性、語(yǔ)法的靈活性以及語(yǔ)境的依賴性。例如,在中文里,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下可能有完全不同的意思和用法,AI翻譯系統(tǒng)往往難以準(zhǔn)確捕捉這些細(xì)微的差別。
?
語(yǔ)言不僅僅是文字的堆砌,更是文化的載體。專業(yè)翻譯者通常具備深厚的文化背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文中的文化內(nèi)涵和專業(yè)知識(shí)。而AI翻譯系統(tǒng)則缺乏這些背景知識(shí),導(dǎo)致在翻譯過程中可能出現(xiàn)誤解或遺漏。
?
在某些領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯,創(chuàng)造性和藝術(shù)性至關(guān)重要。專業(yè)翻譯者能夠運(yùn)用自己的創(chuàng)造力和藝術(shù)修養(yǎng),將原文的意境、情感和美感準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。而AI翻譯系統(tǒng)則往往缺乏這種創(chuàng)造性和藝術(shù)性,導(dǎo)致翻譯結(jié)果顯得生硬、乏味。
?
以文學(xué)翻譯為例,我們可以看看AI翻譯與專業(yè)翻譯之間的差距。
?
假設(shè)有一句英文詩(shī)句:“The stars are not afraid to appear, like flowers after rain.” 這句話AI的翻譯為:星星不怕出現(xiàn),像雨后的花朵一樣。
?
這個(gè)翻譯雖然基本傳達(dá)了原句的意思,但缺乏文學(xué)性和美感。它沒有捕捉到原句中“星星”和“花朵”之間的隱喻關(guān)系,也沒有傳達(dá)出原句中的意境和情感。
專業(yè)人工母語(yǔ)級(jí)潤(rùn)色翻譯:繁星無(wú)畏顯真身,雨后花開更動(dòng)人。
?
這個(gè)翻譯則更加富有文學(xué)性和美感。它運(yùn)用了押韻和對(duì)仗的手法,使翻譯結(jié)果更加符合中文詩(shī)歌的特點(diǎn)。同時(shí),它也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句中的意境和情感,讓讀者能夠感受到星星和花朵之間的內(nèi)在聯(lián)系和美感。
?
通過這個(gè)例子,我們可以看出AI翻譯與專業(yè)翻譯之間的顯著差距。AI翻譯雖然能夠基本傳達(dá)原句的意思,但在文學(xué)性、美感和意境傳達(dá)方面仍然存在明顯的不足。而專業(yè)翻譯則能夠運(yùn)用自己的語(yǔ)言能力和藝術(shù)修養(yǎng),將原文的意境、情感和美感準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
?
因此翻譯還是要選擇一家靠譜的專業(yè)人工翻譯公司。達(dá)信雅 30年專業(yè)人工母語(yǔ)級(jí)翻譯公司,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成員單位,公章各大機(jī)構(gòu)認(rèn)可,全球各地資深譯員1000+,精通50+行業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)留學(xué)碩士校審,嚴(yán)格保護(hù)客戶文件隱私,資料不透露不外傳,終身對(duì)譯件質(zhì)量負(fù)責(zé),歡迎咨詢!