近期大火的文化節(jié)目《朗讀者》讓大眾認(rèn)識(shí)了翻譯大家許老,許淵沖先生,這個(gè)1921年生于江西南昌 ,畢業(yè)于西南聯(lián)大現(xiàn)已是耄耋之年的可愛(ài)老人,讓不同行業(yè)的人都感受到了翻譯的樂(lè)趣。
? ? ? ? ?
?翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的再創(chuàng)造,翻譯家可以發(fā)現(xiàn)美,創(chuàng)造美。
? ? ? ??大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時(shí)潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯'外';文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關(guān)于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述??鬃釉缇驼f(shuō)過(guò)'知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者';嚴(yán)復(fù)提出了'信達(dá)雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn);魯迅有關(guān)于中國(guó)文學(xué)的'三美'論(意美、音美、形美);錢(qián)鐘書(shū)有'化境'說(shuō)(文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化');朱光潛有詩(shī)論('從心所欲,不逾矩'是一切藝術(shù)的成熟境界);郭沫若有'再創(chuàng)論'('好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作');傅雷有'神似說(shuō)'('翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似');葉君健有'競(jìng)爭(zhēng)說(shuō)'('要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國(guó)文學(xué)的一部分……這里要展開(kāi)競(jìng)賽')等。
?
許淵沖在創(chuàng)作中對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,'翻譯腔'和'四字成語(yǔ)',中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為以下三論:'三美論'(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。'三化論'(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界。'三之論'(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。
許老先生把力爭(zhēng)超越前人的翻譯視為翻譯的樂(lè)趣之一。傅雷的譯文已被公認(rèn)為經(jīng)典,他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》就是個(gè)經(jīng)典。但由于時(shí)代變了,語(yǔ)言變了,許老先生覺(jué)得到了重譯的時(shí)候了。這個(gè)例子說(shuō)明,即使是經(jīng)典譯作也可以隨著時(shí)代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開(kāi)競(jìng)賽。他說(shuō)道:'傅譯已經(jīng)可以和原作媲美而不遜色,如果再創(chuàng)造的’美’能夠勝過(guò)傅譯,那不是最高級(jí)的樂(lè)趣嗎?'在這場(chǎng)競(jìng)賽中,許淵沖首先是'自得其樂(lè)',然后是希望與人同樂(lè)。如果’自得其樂(lè)’能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是最高級(jí)的’善’,最大的好事嗎?'
本著與人同樂(lè)的愿望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達(dá)到神似和'三美'的境界。
翻譯是一種古老的事業(yè),是我國(guó)服務(wù)行業(yè)的一個(gè)重要組成部分。它不像其他的學(xué)術(shù)有特定的公式、論點(diǎn)、論據(jù),迄今為止都沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但是為什么會(huì)出現(xiàn)翻譯?最根本的還是跨國(guó)交流的必備紐帶。譯者在工作中孜孜不倦,為的就是賦予文字的魅力,不斷進(jìn)步,不斷創(chuàng)新,自得其樂(lè),然后與人同樂(lè)!