Message on World Water Day
世界水日致辭
22 March 2015
2015年3月22日
This year, as the UN prepares to adopt a new post-2015 sustainable development agenda in September, World Water Day highlights the essential and interconnected role of water. We rely on water for public health and equitable progress, it is essential for food and energy security, and it underpins the functioning of industries.
今年,由于聯(lián)合國將在9月通過一項(xiàng)新的2015年后可持續(xù)發(fā)展議程,世界水日便能突出表明水所發(fā)揮的重要和相互關(guān)聯(lián)的作用。我們需要水來保障公共衛(wèi)生和公平發(fā)展,水對于糧食和能源安全至關(guān)重要,而且水是各個(gè)行業(yè)運(yùn)作的基礎(chǔ)。
The onset of climate change, growing demand on finite water resources from agriculture, industry and cities, and increasing pollution in many areas are hastening a water crisis that can only be addressed by cross-sectoral, holistic planning and policies – internationally, regionally and globally.
氣候變化的出現(xiàn),農(nóng)業(yè)、工業(yè)和城市對有限的水資源日益增長的需求,以及許多領(lǐng)域污染的擴(kuò)大,均加速了水危機(jī),這種危機(jī)只能通過國際、區(qū)域和全球跨部門的綜合規(guī)劃和政策才能解決。
Among the most urgent issues are access to safe drinking water and sanitation. Despite progress under theMillennium Development Goals, adopted in 2000, some 750 million people – more than one in ten of the world’s population – remain without access to an improved water supply. Women and children, in particular, are affected by this lack, as not only is their health compromised, but considerable hours are wasted in the unproductive – and sometimes dangerous – business of collecting water.
獲得安全飲用水和衛(wèi)生設(shè)施是最需要解決的問題之一。盡管解決這方面問題在2000年通過的千年發(fā)展目標(biāo)中已取得進(jìn)展,約7.5億人——換句話說,世界人口每10個(gè)人中有一個(gè)人以上——仍然無法獲得經(jīng)改善的水供應(yīng)。婦女和兒童特別受到缺水的影響,她們不僅健康受到損害,而且取水這項(xiàng)非生產(chǎn)性、有時(shí)是危險(xiǎn)的事情占去了她們相當(dāng)多的時(shí)間。
The statistics on sanitation are even less encouraging. Some 2.5 billion people still live without improved sanitation, and a billion people practice open defecation, making sanitation the least successful area of the?MDGs. We cannot achieve a world of dignity, health and prosperity for all until we address this urgent need.
衛(wèi)生方面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)就更加令人沮喪。大約25億人仍然得不到經(jīng)改善的衛(wèi)生設(shè)施,有10億人露天排便,使衛(wèi)生成為千年發(fā)展目標(biāo)中最不成功的領(lǐng)域。除非解決這一迫切需要的問題,我們無法實(shí)現(xiàn)人人享有尊嚴(yán)、健康和繁榮的世界。
Our sustainable future is also jeopardized by climate change, which is why United Nations Member States are working hard towards a meaningful, universal climate agreement this December in Paris. Over the coming years, greenhouse gas emissions will have to significantly decline in order to avert the worst impacts of climate change, which include changed weather patterns and the threat of water scarcity in large parts of the world.
我們的可持續(xù)未來也受到氣候變化的影響,這便是聯(lián)合國會員國正致力于今年12月在巴黎達(dá)成一項(xiàng)有意義和普遍的氣候協(xié)議的原因。在今后幾年里,溫室氣體排放必須大大減少,才能避免氣候變化造成最嚴(yán)重的影響,這種影響包括世界許多地區(qū)的天氣模式發(fā)生變化,以及水資源短缺造成的威脅。
To address the many challenges related to water, we must work in a spirit of urgent cooperation, open to new ideas and innovation, and prepared to share the solutions that we all need for a sustainable future. If we do so, we can end poverty, promote global prosperity and well-being, protect the environment and withstand the threat of climate change.
為了應(yīng)對與水有關(guān)的許多挑戰(zhàn),我們必須本著立即合作的精神,接受新的想法和創(chuàng)新,并愿意分享我們都需要的解決辦法,以實(shí)現(xiàn)一個(gè)可持續(xù)的未來。只有這樣,我們才能結(jié)束貧窮,促進(jìn)全球繁榮和福祉,保護(hù)環(huán)境和抵御氣候變化的威脅。
— THE END —
-----------------------------------------------
想要獲取更多翻譯資訊就通過二維碼關(guān)注我們(長按下圖選擇保存,點(diǎn)開微信中“掃一掃”功能,選擇這張照片就可以啦)