在當(dāng)今全球化的時(shí)代,信息交流日益頻繁,語(yǔ)言不再是障礙。AI機(jī)器翻譯作為一項(xiàng)重要的技術(shù),為人們提供了便捷的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)。然而,它既有顯著的特點(diǎn),也存在一些不可忽視的不足。
AI機(jī)器翻譯的特點(diǎn)
速度快:機(jī)器翻譯能夠在瞬間完成大量文本的翻譯,大大提高了工作效率。例如,在處理商務(wù)文件、新聞報(bào)道等大量文字時(shí),機(jī)器翻譯可以迅速提供初步的翻譯結(jié)果,為人們節(jié)省時(shí)間。
可處理多語(yǔ)言:它能夠處理眾多不同的語(yǔ)言組合,幾乎涵蓋了世界上的主要語(yǔ)言。這使得不同語(yǔ)言背景的人們能夠更輕松地進(jìn)行交流和獲取信息。
成本低:相較于人工翻譯,機(jī)器翻譯無(wú)需支付高額的費(fèi)用,降低了翻譯成本,尤其對(duì)于一些對(duì)翻譯質(zhì)量要求不高的簡(jiǎn)單場(chǎng)景,具有很大的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)。
?
AI機(jī)器翻譯的不足
缺乏語(yǔ)境理解:機(jī)器翻譯往往只是基于字詞的表面意思進(jìn)行翻譯,難以準(zhǔn)確理解文本所處的具體語(yǔ)境和文化背景。例如,“You can't judge a book by its cover.” 直譯為“你不能通過(guò)封面來(lái)判斷一本書”,但更準(zhǔn)確的意譯應(yīng)該是“人不可貌相”。由于缺乏對(duì)文化內(nèi)涵的理解,機(jī)器翻譯可能無(wú)法給出貼切的譯文。
語(yǔ)法錯(cuò)誤和邏輯混亂:機(jī)器翻譯在處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法時(shí),容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。有時(shí)候,翻譯結(jié)果可能會(huì)存在主謂不一致、詞性誤用等問(wèn)題,導(dǎo)致句子邏輯不通,影響理解。比如“ The book are on the table.” 機(jī)器翻譯可能無(wú)法識(shí)別出“book”應(yīng)該用單數(shù)形式“is”。
專業(yè)領(lǐng)域翻譯不準(zhǔn)確:在特定的專業(yè)領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、法律、金融等,機(jī)器翻譯往往無(wú)法準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定的表達(dá)方式,這可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解和錯(cuò)誤,照成公司損失。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“angina pectoris”(心絞痛)可能被機(jī)器翻譯為“胸痛”,這種不準(zhǔn)確的翻譯可能會(huì)影響醫(yī)生的診斷和治療。在法律文件中,“tort liability”(侵權(quán)責(zé)任)也許會(huì)被翻譯成“錯(cuò)誤責(zé)任”,這完全偏離了其準(zhǔn)確的法律含義。金融方面,“forward contract”(遠(yuǎn)期合同)可能被誤譯為“向前的合同”,造成對(duì)相關(guān)金融交易的錯(cuò)誤理解。
機(jī)構(gòu)不認(rèn)可:大多數(shù)單位或政府機(jī)構(gòu)都明確規(guī)定,所提交的文件必須交由具備資質(zhì)的翻譯公司來(lái)進(jìn)行翻譯,同時(shí)要加蓋翻譯公司的公章以及翻譯專用章,這樣提交的材料才能夠獲得認(rèn)可,并且明確表示不接受個(gè)人或者機(jī)器翻譯的文件。
雖然AI機(jī)器翻譯在某些方面提供了便利,但在追求高質(zhì)量、精準(zhǔn)、能讓海外客戶滿意,機(jī)構(gòu)單位認(rèn)可的翻譯,專業(yè)人工翻譯公司始終是首選,選擇人工翻譯,就是選擇品質(zhì),選擇真正的合作交流!