這兩天,各大平臺的熱搜都被《黑神話》承包了,深受全球各地游戲玩家的熱愛。
游戲基于《西游記》原著的世界觀背景努力還原西游原著背景的同時,嘗試以電子游戲為媒介弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、推動中華文化走向全世界。
?
游戲不僅引起了海外網民對《西游記》原著故事及時代背景的興趣,掀起了一股“西游熱”,同時也引發(fā)國內玩家在海外社交媒體討論區(qū)自發(fā)普及中國文化的熱潮。
?
游戲的英文版中許多翻譯都采用了中文拼音,而不是傳統的翻譯,比如孫悟空不再翻譯是monkey king,而是wu kong;龍不是dragon,而是loong、 “Fēngshuǐ”(風水)等,這些熟悉的漢字拼音赫然出現在游戲界面,打破了玩家對傳統翻譯習慣的期待。
?
面對這場拼音直譯的爭議,我們或許應以更為開放的心態(tài)去審視其價值。拼音直譯無疑是對中華文化的一種堅守,讓玩家在游戲過程中感受到東方文化的魅力。同時,我們也應看到,拼音直譯可能存在的不足,如理解難度、創(chuàng)新表達等問題。因此,在游戲翻譯中,我們應尋求文化堅守與創(chuàng)新表達的平衡,讓游戲在傳承文化的同時,也能展現出獨特的藝術魅力。
?
在游戲本地化母語翻譯時需要注意那些事項?
?
語境理解:
游戲中的對話和文本往往具有特定的語境,翻譯時需要準確把握原文的意圖和情感色彩,以確保翻譯后的文本能夠自然地融入游戲情境。
?
術語和本土化:
對于游戲中出現的特定術語、游戲名詞和品牌名詞,進行適當的本土化處理,使其在目標語言環(huán)境下更易理解和接受。保持這些術語在整個游戲中的一致性是非常重要的,以避免混淆和不專業(yè)的印象。
?
配音和字幕:
如果游戲包含語音對話,那么配音的質量和字幕的同步也是本地化過程中的重要組成部分。
?
文化適應性:
確保翻譯內容符合目標語言和文化的風格。考慮到特定文化的價值觀、笑話、俚語和歷史背景,以確保游戲在不同語言環(huán)境下的娛樂性和吸引力。并尊重目標市場的文化習俗和敏感話題,避免翻譯中的文化沖突。
?
如何確保游戲走向國際市場,適應外國本土文化?選擇正規(guī)的翻譯公司才是關鍵!
達信雅翻譯公司成立于1992年,正規(guī)工商注冊、公安備案,公章各機構認可,中國翻譯協會成員單位。全球100+語種都可翻譯,覆蓋行業(yè)50+,全球資深譯員及校審人員1109名, 業(yè)留學碩士校審,各語種母語譯員顧問。 國內最先推行母語級別本地化翻譯服務,為全球數百家大型企業(yè)提供優(yōu)質安全可靠的翻譯服務。