国产黄色视频免费下载_欧美人牲交a欧美精区日韩_成全在线高清电影_欧美人与活牲交片免费_yw最新视频在线_日韩亚洲欧洲一区二区在线观看_了解最新九九视频这里只有精品99_喉奥蹂躏在线播放_大香蕉色网视频网站_精品成人国产亚洲

深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

語(yǔ)言 | Language
熱門搜索:
服務(wù)項(xiàng)目 Company Advantage
多領(lǐng)域翻譯 / News 更多>>
1
2018 - 11 - 26
科技翻譯在這個(gè)“信息爆炸”、科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛的時(shí)代,科技翻譯在科研、實(shí)驗(yàn)、設(shè)計(jì)、加工、科技信息和科技管理中充當(dāng)著日益重要的角色,因此,人們對(duì)科技翻譯的需求也越來(lái)越大。達(dá)信雅科技翻譯組自組建以來(lái)一直都是翻譯部的中堅(jiān)力量,擁有一批專業(yè)知識(shí)扎實(shí)、理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀譯員,服務(wù)范圍涵蓋電子、機(jī)械、化工、IT、通信、工程、多媒體、計(jì)算機(jī)、醫(yī)藥、能源、建筑裝飾以及新技術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域。一、科技翻譯要求針對(duì)不同的項(xiàng)目和客戶的不同要求,以及科技文體 “準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練” 的特點(diǎn),引入 Trados 等輔助軟件,確保項(xiàng)目的一致性,提高翻譯的效率和質(zhì)量,為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。二、達(dá)信雅科技翻譯優(yōu)勢(shì)我們擁有深厚的科技專業(yè)工作背景,深諳科技文體的特點(diǎn)和科技翻譯的技巧和方法。同時(shí)我們還擁有一批各語(yǔ)種的譯員和資深顧問(wèn)。我們專門為客戶提供各種產(chǎn)品說(shuō)明書, 使用手冊(cè),操作手冊(cè),維修手冊(cè),各種OSD界面菜單,專利書,檢測(cè)、檢驗(yàn)及認(rèn)證資料,各行業(yè)白皮書等翻譯服務(wù)。三、近期合作客戶康佳創(chuàng)維TCL富士康眾為興昱為科技海洋王福萊斯克OPPO美的清華同方大族激光聯(lián)想集團(tuán)華碩松下電器中興通訊海爾集團(tuán)艾默生電機(jī)山東電力天津電力EPSON艾普科斯傲基電子兆馳股份福萊斯克福州瑞芯傳音控股朝野阿波羅(中國(guó))快意電梯名創(chuàng)優(yōu)品欣旺達(dá)環(huán)球易購(gòu)北斗中航惠科電子TCL華星光電中深創(chuàng)步步高日立正信電子大族三維萬(wàn)兆通合元機(jī)電好易通倍輕松...
2
2018 - 11 - 26
商務(wù)翻譯翻譯作為人類跨文化溝通的主要橋梁之一,對(duì)人類發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。隨著全球化浪潮的迅速發(fā)展,我們迎來(lái)了又一個(gè)翻譯事業(yè)的高峰,在市場(chǎng)需求的推動(dòng)之下,翻譯活動(dòng)出現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì);在信息時(shí)代隨著高科技的發(fā)展,翻譯手段呈現(xiàn)信息化、技術(shù)化的發(fā)展趨勢(shì)。目前,國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的翻譯需求最為旺盛。與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,商務(wù)翻譯具有明確的職業(yè)性、實(shí)用性、行為性、目的性、專業(yè)性和跨文化交際性,以及鮮明的時(shí)代性特征。 一、達(dá)信雅商務(wù)翻譯優(yōu)勢(shì) 商務(wù)法律翻譯組是達(dá)信雅翻譯公司歷經(jīng)十年精心打造的精英團(tuán)隊(duì)。 在十年的發(fā)展歷程中,商務(wù)法律翻譯組與國(guó)內(nèi)外眾多大中型企業(yè)、上市公司及跨國(guó)集團(tuán)公司進(jìn)行了卓有成效的合作,建立了長(zhǎng)期穩(wěn)固的合作伙伴關(guān)系,贏得美譽(yù)。我們專門為廣大客戶提供招標(biāo)書,投標(biāo)書,圖紙,國(guó)際貿(mào)易合同及聯(lián)絡(luò)函件;廣告促銷類文書翻譯,如宣傳畫冊(cè),樓書,招商手冊(cè),廣告文案等翻譯服務(wù)。 二、商務(wù)翻譯的四條基本原則 1.精確 商務(wù)文件,無(wú)論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于對(duì)簿公堂。所以在翻譯的過(guò)程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者,即商務(wù)合作的對(duì)方,顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的,翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本,而且還要了解涉...
3
2018 - 11 - 26
法律翻譯法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的達(dá)信雅翻譯,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。 一、達(dá)信雅法律翻譯服務(wù)范圍 達(dá)信雅“十年磨一劍”,秉著“好的翻譯人才,好的服務(wù)態(tài)度和產(chǎn)品,主動(dòng)順暢的溝通,贏得顧客信任,樹(shù)立達(dá)信雅國(guó)際國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)翻譯品牌”的經(jīng)營(yíng)理驗(yàn),為廣大客戶提供精心服務(wù),并贏得廣大客戶的支持與信賴。我們的翻譯內(nèi)容主要包括:法律法規(guī)翻譯,國(guó)際條約;各種司法文書,包括:證詞,案情摘要,起訴書,答辯狀,請(qǐng)求書,上訴狀,法庭判決書等;行政文書;公證書及各類公證資料,仲裁書,可以蓋翻譯章等。 二、法律翻譯的要求 1. 準(zhǔn)確性 法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。 2. 公正性 公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。 3. 專業(yè)性 法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)...
4
2018 - 11 - 26
化工翻譯化學(xué)工程,簡(jiǎn)稱化工,是研究化學(xué)工業(yè)以及其他工業(yè)(如石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等)生產(chǎn)過(guò)程中的共同規(guī)律,并應(yīng)用這些規(guī)律來(lái)認(rèn)識(shí)、解決生產(chǎn)中的工程問(wèn)題的工程技術(shù)學(xué)科。它主要研究大規(guī)模的改變物料中的化學(xué)組成及其機(jī)械和物理性質(zhì)。 一、達(dá)信雅化工翻譯優(yōu)勢(shì)化工行業(yè)范圍較廣,因此化工翻譯的譯員需要對(duì)石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等有相當(dāng)?shù)牧私?,我們翻譯范圍涵括:化工文獻(xiàn)翻譯、有機(jī)化工翻譯、石油化工翻譯、生物化學(xué)翻譯等,我們有著豐富的化工翻譯經(jīng)驗(yàn),我們的譯員大部分畢業(yè)于知名院校,甚至有多名譯員曾有一年以上的化工行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),他們?cè)诨ば袠I(yè)有著深厚的閱歷,在化工翻譯方面有著豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),化工翻譯項(xiàng)目組譯員對(duì)化工行業(yè)發(fā)展、化工翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面均有深入的把握,我們力求為每一位客戶提供高質(zhì)量、快速的化工翻譯服務(wù)。深圳達(dá)信雅翻譯公司期待與您真誠(chéng)合作! 二、化工翻譯服務(wù)范圍:化工填料翻譯     石油化工翻譯      化工網(wǎng)站翻譯      化工文獻(xiàn)翻譯       生物化學(xué)翻譯     高分子化工翻譯 &...
5
2018 - 11 - 26
網(wǎng)站翻譯隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對(duì)您的網(wǎng)站翻譯意味著可以與不同國(guó)家的潛在客戶進(jìn)行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要專業(yè)的知識(shí)和技術(shù)。網(wǎng)站翻譯牽涉到語(yǔ)言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)處理這兩個(gè)方面,所以從技術(shù)上來(lái)說(shuō)對(duì)網(wǎng)站翻譯公司具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,僅僅懂網(wǎng)站制作技術(shù),不懂翻譯或僅僅懂翻譯,而不懂網(wǎng)站技術(shù)的翻譯公司都不能勝任這個(gè)網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目 一、達(dá)信雅網(wǎng)站翻譯優(yōu)勢(shì)我們的網(wǎng)站翻譯人員大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,并在網(wǎng)站翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有網(wǎng)站翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,多數(shù)網(wǎng)站翻譯有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的網(wǎng)站翻譯能力。我司網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等都有深入的把握,為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的網(wǎng)站翻譯服務(wù)。二、服務(wù)范圍專業(yè)翻譯網(wǎng)站、多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯及網(wǎng)站校審 三、網(wǎng)站翻譯流程1.客戶提取需要翻譯的網(wǎng)站頁(yè)面內(nèi)容,整理成文本文檔格式再發(fā)給我們報(bào)價(jià);2.大概瀏覽一下網(wǎng)站,判斷所屬行業(yè)和專業(yè)程度等;3.客戶確認(rèn)好翻譯內(nèi)容及報(bào)價(jià)后,安排合適的譯員進(jìn)行翻譯;4.翻譯完成后,交由QC部校審,校審?fù)旰蠼蛔g件給客戶;5.跟進(jìn)后期客戶的修改或反饋。四、近期合作客戶科士達(dá)綿儷化工紫晶信息匯海置業(yè)福州瑞芯B站比領(lǐng)創(chuàng)意網(wǎng)網(wǎng)順科技坎德拉科技丹尼爾烯灣科技芯佰微電子?xùn)|方逸尚中洲集團(tuán) 興能電力東方銀座集團(tuán)粵海國(guó)際酒店?yáng)|部華僑城文旅賽瑞智能科技信息技術(shù)時(shí)代雜志社量子計(jì)算...
6
2018 - 12 - 12
醫(yī)藥翻譯一、醫(yī)藥翻譯要求醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯可謂不容小覷,一旦翻譯錯(cuò)誤可能需要付出高昂的代價(jià),時(shí)間延誤還可能危及生命。所以翻譯公司務(wù)必嚴(yán)格按照中國(guó)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》開(kāi)展翻譯項(xiàng)目,這里對(duì)譯員的選擇就顯得尤為重要,保證譯文的方方面面都能體現(xiàn)精細(xì)之處,不僅做到規(guī)范,忠于原文,而且符合專業(yè)要求。1、臨床、藥學(xué)或制藥相關(guān)專業(yè)背景;2、外語(yǔ)能力強(qiáng);3、熟悉醫(yī)藥專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)且翻譯質(zhì)量高,審校嚴(yán)謹(jǐn),有良好的譯員職業(yè)操守。二、翻譯范圍醫(yī)藥研發(fā)立項(xiàng)報(bào)告,研究者手冊(cè),藥學(xué)研究報(bào)告,藥品注冊(cè)申報(bào)材料,醫(yī)藥參考文獻(xiàn),研究綜述,商業(yè)報(bào)告,可行性分析報(bào)告,醫(yī)藥市場(chǎng)分析報(bào)告,臨床試驗(yàn)資料等;三、近期合作客戶安健科技和心重典健康元祥生醫(yī)療理邦醫(yī)療吉斯迪萬(wàn)基藥業(yè)邦健股份京柏醫(yī)療先健科技中泰潤(rùn)生物神思醫(yī)療沃爾德普爾藥物琉璃時(shí)光深圳北大醫(yī)院海普瑞藥業(yè)市疾控中心邁瑞醫(yī)療美年大健康天道醫(yī)藥印象牙科藍(lán)圖醫(yī)療設(shè)備維修珠海視新維世達(dá)勝凱醫(yī)療龍城醫(yī)院善好仁家欣和達(dá)超聲波肯泰精密科技慧柏醫(yī)療心宜醫(yī)療海衛(wèi)特醫(yī)療科技恩贊生物醫(yī)藥科興生物制藥股份廣州中醫(yī)院日美健藥品香港思博特龍城醫(yī)院平安藥業(yè)山東新華醫(yī)療器械廣州藍(lán)圖醫(yī)療設(shè)備維修有限公司(凱思軒達(dá))……四、近期合作項(xiàng)目美容醫(yī)療器械凝血分析儀商業(yè)計(jì)劃書醫(yī)藥(敷貼)說(shuō)明醫(yī)用內(nèi)窺鏡資質(zhì)文件打鼾輔助治療設(shè)備兒童健康軟件醫(yī)學(xué)論文醫(yī)學(xué)報(bào)告醫(yī)學(xué)證明醫(yī)療產(chǎn)品質(zhì)量手冊(cè)公司介紹多葉準(zhǔn)直器醫(yī)療器械說(shuō)明書醫(yī)療器械質(zhì)...
7
2018 - 12 - 12
機(jī)電翻譯機(jī)電簡(jiǎn)單的理解就是機(jī)電一體化,即會(huì)機(jī)械方面的知識(shí)也會(huì)電氣方面的知識(shí),機(jī)電一體化技術(shù)是將機(jī)械技術(shù)、電工電子技術(shù)、微電子技術(shù)、傳感器技術(shù)等多種技術(shù)進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合,并綜合應(yīng)用到實(shí)際中去的綜合技術(shù)。 一、機(jī)電翻譯的范圍:機(jī)電產(chǎn)品是指使用機(jī)械、電器、電子設(shè)備所生產(chǎn)的各類農(nóng)具機(jī)械、電器、電子性能的生產(chǎn)設(shè)備和生活用機(jī)具。一般包括機(jī)械設(shè)備、電氣設(shè)備、交通運(yùn)輸工具、電子產(chǎn)品、電器產(chǎn)品、儀器儀表、金屬制品等及其零部件、元器件。機(jī)電翻譯主要是翻譯以上這類產(chǎn)品的介紹等。二、近期合作客戶眾為興數(shù)控佳士科技大族激光對(duì)松堂精密工業(yè)威諾數(shù)控勛飛機(jī)電匯川技術(shù)佛山優(yōu)誠(chéng)電器佳能精技立志凱天泉科技華誠(chéng)達(dá)精密工業(yè)立訊精密坎德拉科技光大激光科技美樂(lè)家家用產(chǎn)品華士域防腐技術(shù)東美線業(yè)東莞冠威綠之寶永耐科技模具華路德電子奧邁和電子邁進(jìn)精密部件綠洲智健英特斯科技久享電器福豪鴻科技大新能率電子阿波羅(中國(guó))安吉爾大宇電器東莞國(guó)晶機(jī)電東莞行標(biāo)視覺(jué)貴航電器安耐特電子合力士機(jī)電……三、近期合作項(xiàng)目機(jī)床新聞證件類蓄電池桑拿房說(shuō)明書規(guī)格書審廠文件口譯:英文書籍合同、產(chǎn)品信息年報(bào)兒童家電燈具說(shuō)明書機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明碳化清潔爐審計(jì)文件轉(zhuǎn)子自動(dòng)線方案報(bào)告管理手冊(cè)視覺(jué)軟件使用說(shuō)明供應(yīng)商審核表程序文件目錄飲水機(jī)說(shuō)明書家用小電器說(shuō)明書無(wú)人駕駛物流車協(xié)議、調(diào)查意見(jiàn)匯總外籍員工學(xué)歷等境外公司注冊(cè)文件真空包裝機(jī)水離子吹風(fēng)機(jī)說(shuō)明書KATO 卷...
8
2018 - 11 - 26
紡織翻譯紡織品(textile)紡織纖維經(jīng)過(guò)加工織造而成的產(chǎn)品。纖維是天然或人工合成的細(xì)絲狀物質(zhì),紡織纖維則是指用來(lái)紡織布的纖維,有一定的強(qiáng)度,可撓曲性或有一定包纏性和其他服用性能,長(zhǎng)達(dá)幾十毫米以上,可以生產(chǎn)紡織制品的纖維。紡織品分類:按用途可分為衣著用紡織品、裝飾用紡織品、工業(yè)用品三大類;按生產(chǎn)方式不同分為線類、帶類、繩類、機(jī)織物、紡織布等六類。中國(guó)是世界上最早生產(chǎn)紡織品的國(guó)家之一,紡織是中國(guó)對(duì)外發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè)。隨著中國(guó)與國(guó)際的接軌越來(lái)越頻繁,對(duì)翻譯的需求也在不斷的增加。 一、紡織翻譯要求1、了解行業(yè)特點(diǎn),注重專業(yè)性翻譯人員大多必須都在紡織翻譯領(lǐng)域有著豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)發(fā)展、相關(guān)產(chǎn)業(yè)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等都有深入的了解。2、熟識(shí)輔助軟件進(jìn)行紡織科技文獻(xiàn)的翻譯,必須在硬件上準(zhǔn)備一些必要的工具書,在軟件上具有一定的紡織專業(yè)知識(shí)和較高的漢語(yǔ)表達(dá)水平,這樣才能使翻譯達(dá)到'信、達(dá)、雅'的標(biāo)準(zhǔn)。二、達(dá)信雅紡織翻譯優(yōu)勢(shì)公司譯員人才庫(kù)儲(chǔ)備充足,翻譯部也根據(jù)不同行業(yè)進(jìn)行了劃分,其中紡織翻譯就有一支非常有經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì),我司采用同一客戶、同一項(xiàng)目的內(nèi)容安排同一譯員或同一翻譯小組進(jìn)行翻譯,免費(fèi)提供術(shù)語(yǔ)表(excel格式),如客戶已有術(shù)語(yǔ)表,請(qǐng)客戶提供,我們會(huì)嚴(yán)格按照已有術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行統(tǒng)一。確保譯文的一致性和專業(yè)性。三、近期合作客戶歌力思必利服飾依尚服飾艾美商貿(mào)恒寶服飾快尚...
9
2018 - 12 - 12
汽車翻譯隨著當(dāng)今世界全球化發(fā)展的趨勢(shì),經(jīng)濟(jì)全球化潮流已勢(shì)不可擋,而隨著我們汽車制造業(yè)的崛起,為了與國(guó)際汽車行業(yè)接軌,學(xué)習(xí)國(guó)外更多的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)與方法,以便更好更順地打開(kāi)對(duì)外貿(mào)易的市場(chǎng),汽車翻譯,也儼然成為必要的一種交流溝通方式。一、汽車翻譯要求汽車翻譯是針對(duì)汽車行業(yè)進(jìn)行多語(yǔ)種的表達(dá)。翻譯人員自身需要滿足兩點(diǎn)要求:一是本身外語(yǔ)水平要過(guò)硬,語(yǔ)言功底要扎實(shí)。另外就是要掌握一定程度上的汽車行業(yè)知識(shí),行業(yè)術(shù)語(yǔ)等;對(duì)汽車研發(fā)、汽車生產(chǎn)及銷售等相關(guān)方面要有一個(gè)整體大概的了解。專業(yè),準(zhǔn)確是基本的翻譯要求。二、達(dá)信雅汽車翻譯優(yōu)勢(shì)達(dá)信雅翻譯從業(yè)二十多年來(lái),不斷地探索與改進(jìn),已成立了一組強(qiáng)大的汽車行業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),積累了豐富的汽車行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),團(tuán)隊(duì)間互補(bǔ)互進(jìn),漸漸深諳汽車翻譯的特點(diǎn)、技巧和方法。翻譯過(guò)無(wú)數(shù)的汽車維修手冊(cè),使用手冊(cè),操作手冊(cè),宣傳冊(cè),檢測(cè)報(bào)告,技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),安裝手冊(cè),合同標(biāo)書,售后服務(wù)手冊(cè),項(xiàng)目介紹等,通過(guò)與客戶的溝通考究,最終確認(rèn)并建立完善的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞庫(kù),確保翻譯過(guò)程中詞匯表達(dá)專業(yè)統(tǒng)一、句式組織嚴(yán)謹(jǐn)、交出一份與源語(yǔ)言完全相符的目標(biāo)語(yǔ)言譯本。三、近期合作客戶比亞迪京濱汽噴東風(fēng)汽車金龍汽車廣汽本田森那美長(zhǎng)安汽車泰祥汽配上海大眾弗萊克斯菲柏雷克薩斯弗萊克斯菲柏宇通客車匯百通汽車捷溫電子家啦科技…… 四、近期合作項(xiàng)目汽車座椅技術(shù)規(guī)范汽車經(jīng)銷協(xié)議汽車導(dǎo)航年度報(bào)告汽車檢測(cè)報(bào)告汽車行車記錄儀汽車車架...
10
2018 - 12 - 12
金融翻譯金融指貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來(lái)等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。金融(FINANCE)就是對(duì)現(xiàn)有資源進(jìn)行重新整合之后,實(shí)現(xiàn)價(jià)值和利潤(rùn)的等效流通。隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一體化,金融業(yè)國(guó)際往來(lái)發(fā)展迅猛,由于時(shí)代和行業(yè)發(fā)展的需要,金融翻譯人員除了自身要不斷地提升翻譯水平,掌握行業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,翻譯公司也要有針對(duì)性的進(jìn)行攻略,嚴(yán)格的流程,和對(duì)整個(gè)流程過(guò)程中的把控是非常重要和關(guān)鍵的。一、金融翻譯的特點(diǎn)1、金融翻譯國(guó)際化自中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),各行各業(yè)都向國(guó)際化發(fā)展,但是金融行業(yè)尤為的突出和明顯。2、金融翻譯專業(yè)化金融行業(yè)涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常龐大,而且更新也比較快,對(duì)譯員掌握專業(yè)詞匯的能力有很高的要求,為了保證金融翻譯的專業(yè)性,譯員需要不斷地學(xué)習(xí),不僅僅需要掌握金融翻譯相關(guān)知識(shí),更需要有綜合的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。3、金融翻譯保密性金融行業(yè)當(dāng)中涉及到大量的分析報(bào)告,財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),和具體的運(yùn)營(yíng)目標(biāo)等,對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),這些數(shù)字是關(guān)系到企業(yè)命運(yùn)的核心內(nèi)容,翻譯公司在做有關(guān)金融翻譯相關(guān)文件時(shí),一定遵守保密條例,做到嚴(yán)格的保密性。二、金融翻譯要求在翻譯之前需要很好地和客戶進(jìn)行溝通,明白客戶的意圖,譯員需要很好地掌握金融領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這方面的翻譯經(jīng)驗(yàn)也要豐富,具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性,能夠及時(shí)地為客戶提供規(guī)范而準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。 三、近期合作客戶光銀國(guó)際沙浦巨帆九風(fēng)投資招商期貨商企通...
11
2018 - 12 - 12
工程翻譯一、十八世紀(jì),歐洲創(chuàng)造了“工程”一詞,其本來(lái)含義是有關(guān)兵器制造、具有軍事目的的各項(xiàng)勞作,后擴(kuò)展到許多領(lǐng)域,如建筑屋宇、制造機(jī)器、架橋修路等。 隨著人類文明的發(fā)展,人們可以建造出比單一產(chǎn)品更大、更復(fù)雜的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品不再是結(jié)構(gòu)或功能單一的東西,而是各種各樣的所謂“人造系統(tǒng)”(比如建筑物、輪船、鐵路工程、海上工程、地下工程、飛機(jī)等等),于是工程的概念就產(chǎn)生了,并且它逐漸發(fā)展為一門獨(dú)立的學(xué)科和技藝。 工程的主要依據(jù)是數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué),以及由此產(chǎn)生的材料科學(xué)、固體力學(xué)、流體力學(xué)、熱力學(xué)、輸運(yùn)過(guò)程和系統(tǒng)分析等。 二、工程:1、指將自然科學(xué)的理論應(yīng)用到具體工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)部門中形成的各學(xué)科的總稱。如:水利工程、化學(xué)工程、土木建筑工程、遺傳工程、系統(tǒng)工程、生物工程、海洋工程、環(huán)境微生物工程。2、指需較多的人力、物力來(lái)進(jìn)行較大而復(fù)雜的工作,要一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)間周期內(nèi)來(lái)完成。如:城市改建工程、京九鐵路工程、菜藍(lán)子工程。3、關(guān)于工程的研究——稱為“工程學(xué)”。4、關(guān)于工程的立項(xiàng)——稱為“工程項(xiàng)目”。5、一個(gè)全面的、大型的、復(fù)雜的包含各子項(xiàng)目的工程——稱為“系統(tǒng)工程”。 三、近期合作客戶三井東洋泰基工程金地集團(tuán)祥祺房地產(chǎn)歐博設(shè)計(jì)中壹建設(shè)京基集團(tuán)華僑城集團(tuán)華為海洋上海電氣深能環(huán)保筑博設(shè)計(jì)柏濤建筑坐標(biāo)裝飾華潤(rùn)置地長(zhǎng)城裝飾東正基業(yè)筑博設(shè)計(jì)中建五局寶鷹集團(tuán)內(nèi)觀空間萬(wàn)科企業(yè)漢京...
12
2018 - 11 - 26
財(cái)經(jīng)翻譯世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異,中外經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越多,尤其在財(cái)經(jīng)方面的合作不斷加強(qiáng),中外財(cái)經(jīng)方面的翻譯需求也不斷擴(kuò)大。財(cái)經(jīng)翻譯術(shù)語(yǔ)高端的專業(yè)翻譯,因此對(duì)于譯員的要求非常高。只有不僅對(duì)精通外語(yǔ),并且相當(dāng)了解財(cái)經(jīng)領(lǐng)域,具備基本的財(cái)經(jīng)知識(shí)的人,才能勝任財(cái)經(jīng)翻譯工作。一、達(dá)信雅財(cái)經(jīng)翻譯優(yōu)勢(shì)達(dá)信雅財(cái)經(jīng)翻譯組積累了過(guò)多年的財(cái)經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn),擁有一批專業(yè)的財(cái)經(jīng)翻譯人員。我們的財(cái)經(jīng)翻譯人員均通過(guò)了嚴(yán)格的翻譯能力測(cè)試,具備良好的專業(yè)財(cái)經(jīng)翻譯能力,是高素質(zhì)財(cái)經(jīng)翻譯人才:他們不僅具有語(yǔ)言功底強(qiáng)勁,更有專業(yè)知識(shí)做背景,并且具有一定的財(cái)經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn),令他們做起財(cái)經(jīng)翻譯來(lái)得心應(yīng)手,使客戶得到滿意的翻譯效果。二、達(dá)信雅財(cái)經(jīng)翻譯服務(wù)范圍我們專門為廣大客戶提供招股書/招股章程,公司章程,年報(bào),合同,計(jì)劃書,可行性報(bào)告等;主要服務(wù)于金融,證券和保險(xiǎn)業(yè),上市公司等翻譯服務(wù)。三、財(cái)經(jīng)翻譯要求1.財(cái)經(jīng)翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確財(cái)經(jīng)行業(yè)是一個(gè)專業(yè)化較強(qiáng)的行業(yè),專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的系統(tǒng)。所以,譯員對(duì)財(cái)經(jīng)行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)與財(cái)經(jīng)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要非常清楚,這樣才能用最專業(yè)、最準(zhǔn)確、最規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。2.財(cái)經(jīng)翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練財(cái)經(jīng)翻譯不需要華美的詞語(yǔ),要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,不可使用容易產(chǎn)生歧義或錯(cuò)誤的翻譯詞語(yǔ)。否則,細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。3.財(cái)經(jīng)翻譯要注重保密財(cái)經(jīng)行業(yè)翻譯涉及的是商業(yè)機(jī)密,有些...
13
2018 - 11 - 26
房地產(chǎn)翻譯隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁發(fā)展,房地產(chǎn)業(yè)在中國(guó)的發(fā)展也是日新月異,越來(lái)越多的國(guó)外公司和個(gè)人都參與到了中國(guó)的房地產(chǎn)投資當(dāng)中,因此它對(duì)翻譯的相關(guān)需求也日益增多。房地產(chǎn)翻譯主要涉及對(duì)房產(chǎn)樓書、施工說(shuō)明、技術(shù)文件以及相關(guān)合同等的翻譯工作,屬于技術(shù)類翻譯領(lǐng)域。 一、房地產(chǎn)翻譯的基本要求1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確房地產(chǎn)是個(gè)相當(dāng)龐雜的行業(yè),它不僅內(nèi)部細(xì)分行業(yè)多,也牽及了很多相關(guān)的行業(yè),如建筑、裝潢、設(shè)計(jì)等等,可以說(shuō),它是一個(gè)巨大的行業(yè)體系,有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,從事房產(chǎn)翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。2、翻譯要注重知識(shí)更新房地產(chǎn)業(yè)涉及到諸多不同的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域處于不斷的發(fā)展中,知識(shí)更新較為頻繁。因此,房產(chǎn)翻譯譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。3、翻譯要注重語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、優(yōu)美房產(chǎn)翻譯,尤其是樓書的翻譯,對(duì)譯員的語(yǔ)言表達(dá)能力有著非常高的要求,它不但需要符合地道的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式,而且還追求語(yǔ)言表達(dá)的優(yōu)美與文雅。這對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),是一個(gè)挑戰(zhàn)。4、翻譯要注重保密房產(chǎn)翻譯有時(shí)會(huì)涉及到客戶的商業(yè)機(jī)密,這要求譯員在翻譯的時(shí)候必須遵守職業(yè)道德,嚴(yán)守機(jī)密,否則可能會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。二、達(dá)信雅房地產(chǎn)翻譯的優(yōu)勢(shì)達(dá)信雅翻譯是深圳最老牌的翻譯公司之一,從97年成立到現(xiàn)在,我們不斷進(jìn)步,不斷完善。在房產(chǎn)翻譯領(lǐng)域,...
14
2018 - 12 - 12
機(jī)械翻譯一、機(jī)械(英文名稱:machinery)是指機(jī)器與機(jī)構(gòu)的總稱。機(jī)械就是能幫人們降低工作難度或省力的工具裝置,像筷子、掃帚以及鑷子一類的物品都可以被稱為機(jī)械,他們是簡(jiǎn)單機(jī)械。而復(fù)雜機(jī)械就是由兩種或兩種以上的簡(jiǎn)單機(jī)械構(gòu)成。通常把這些比較復(fù)雜的機(jī)械叫做機(jī)器。從結(jié)構(gòu)和運(yùn)動(dòng)的觀點(diǎn)來(lái)看,機(jī)構(gòu)和機(jī)器并無(wú)區(qū)別,泛稱為機(jī)械。二、機(jī)械這個(gè)詞源自于希臘語(yǔ)之Mechine及拉丁文Machina,最早的“機(jī)械”定義為古羅馬建筑師維特魯威(Vitruvii)在其著作《建筑十書》。無(wú)論從生活中接觸的各種物理的裝置,如電燈、電話、電視機(jī)、冰箱、電梯等等都包含有機(jī)器的成分,或者包含在廣義的機(jī)械之中,而從生產(chǎn)中來(lái)看,各種機(jī)床、自動(dòng)化裝備、飛機(jī)、輪船、神五、神六等等,都缺不了機(jī)械。任何現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)和工程領(lǐng)域都需要應(yīng)用機(jī)械,就是人們的日常生活,也越來(lái)越多地應(yīng)用各種機(jī)械了,如汽車、自行車、鐘表、照相機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)機(jī)、吸塵器等等。機(jī)械的種類繁多,可以按幾個(gè)不同方面分為各種類別,如:按功能可分為動(dòng)力機(jī)械、物料搬運(yùn)機(jī)械、粉碎機(jī)械等;按服務(wù)的產(chǎn)業(yè)可分為農(nóng)業(yè)機(jī)械、礦山機(jī)械、紡織機(jī)械、包裝機(jī)械等;按工作原理可分為熱力機(jī)械、流體機(jī)械、仿生機(jī)械等。三、近期合作客戶華力機(jī)械宏倫機(jī)械兄弟工業(yè)布勒機(jī)械億杰儀表吉斯迪科士達(dá)魯比克廣東商鼎富達(dá)機(jī)械勝馬三維仁億智能萊恩精機(jī)康士柏實(shí)業(yè)洛喜雅機(jī)械對(duì)松堂精密龍記金屬制品三井東洋法之時(shí)鐘表長(zhǎng)盛達(dá)表...
15
2018 - 12 - 12
IT翻譯現(xiàn)在是信息化的時(shí)代,從我們現(xiàn)在智能化的生活中就可以感受到信息技術(shù)發(fā)展的速度是非常快的,而信息技術(shù)的發(fā)展歸根結(jié)底就是IT行業(yè)的發(fā)展。隨著IT行業(yè)的迅猛發(fā)展,信息共享已不再是難事,而網(wǎng)絡(luò)安全是當(dāng)下亟待解決的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外注重IT行業(yè)的發(fā)展,更注重信息安全,因此各行各業(yè)對(duì)IT翻譯的需求逐年增長(zhǎng)。一、IT翻譯要求1、了解IT行業(yè),注重專業(yè)性、準(zhǔn)確性IT行業(yè)作為一個(gè)高度專業(yè)化的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成體系,在翻譯的過(guò)程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識(shí),對(duì)IT行業(yè)要有深入的了解,能夠?qū)T行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有相當(dāng)?shù)恼莆?,能夠?qū)T論文、雜志、報(bào)刊中的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)、規(guī)范的翻譯。2、及時(shí)更新知識(shí)IT行業(yè)作為近年來(lái)發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。這就要求翻譯人員能夠及時(shí)同步更新自身的知識(shí)體系,與時(shí)俱進(jìn)注重時(shí)效性,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關(guān)文檔資料。3、注重國(guó)際化目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。4、注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練IT行業(yè)作為一項(xiàng)技術(shù)性行業(yè),IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是翻譯語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,能夠最清晰明確地表達(dá)文中含義,避免歧義甚至錯(cuò)誤詞句,以保證譯文的還原度。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。...
16
2018 - 11 - 26
菜譜翻譯一、服務(wù)范圍 各種中西餐菜單、菜牌 二、菜單翻譯原則一)以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二)以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的做法和主料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三)以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:脆皮雞 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+...
17
2018 - 12 - 12
通訊翻譯通訊(Communication)就是信息的傳遞,是指由一地向另一地進(jìn)行信息的傳輸與交換,其目的是傳輸消息。通訊是人與人之間通過(guò)某種媒體進(jìn)行的信息交流與傳遞,從廣義上說(shuō),無(wú)論采用何種方法,使用何種媒質(zhì),只要將信息從一地傳送到另一地,均可稱為通訊。通訊是中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè),中國(guó)加入世貿(mào)組織后,通訊業(yè)與國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)翻譯的需求也在不斷增加。一、通訊翻譯要求1、了解行業(yè),注重專業(yè)性由于通訊科技含量的密集,通訊翻譯歷史悠久、流程復(fù)雜,翻譯人員大多必須都在通訊翻譯領(lǐng)域有著豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)發(fā)展、相關(guān)產(chǎn)業(yè)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ)等都有深入的了解。2、前瞻性通訊翻譯行業(yè)發(fā)展日新月異、瞬息萬(wàn)變,外部影響深入多樣,因此要求通訊翻譯譯員具備前瞻性的理念。3、準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性了解各類通訊翻譯的相關(guān)程序,熟悉相關(guān)知識(shí),對(duì)稿件的翻譯質(zhì)量進(jìn)行反復(fù)審核及校對(duì),保證翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性。做到翻譯精確、簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn),措辭專業(yè),內(nèi)容規(guī)范。 二、達(dá)信雅通訊翻譯優(yōu)勢(shì) 公司譯員人才庫(kù)準(zhǔn)備充足,有通訊翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員翻譯團(tuán)隊(duì),能夠準(zhǔn)確把握和理解通訊行業(yè)中的術(shù)語(yǔ),確??蛻舾寮臏?zhǔn)確性和專業(yè)性。 三、近期合作客戶中國(guó)移動(dòng)中國(guó)電信夏龍通信友華通信歐博通信從興技術(shù)雷沃三通信星網(wǎng)信通友愷通信ClearOne太平洋電信邦華電子日海智能信維通信芯聯(lián)創(chuàng)展日海智能科技康普通訊中興通訊生活時(shí)尚(通訊...
18
2018 - 12 - 12
石油翻譯一、石油,地質(zhì)勘探的主要對(duì)象之一,是一種粘稠的、深褐色液體,被稱為“工業(yè)的血液”。地殼上層部分地區(qū)有石油儲(chǔ)存。主要成分是各種烷烴、環(huán)烷烴、芳香烴的混合物。古埃及、古巴比倫人在很早以前已開(kāi)采利用石油?!笆汀边@個(gè)中文名稱是由北宋大科學(xué)家沈括第一次命名的。我國(guó)重慶黃瓜山和華北大港油田有的井產(chǎn)無(wú)色石油,克拉瑪依石油呈褐至黑色,大慶、勝利、玉門石油均為黑色。無(wú)色石油在美國(guó)加利福尼亞、原蘇聯(lián)巴庫(kù)、羅馬尼亞和印尼的蘇門答臘均有產(chǎn)出。無(wú)色石油的形成,可能同運(yùn)移過(guò)程中,帶色的膠質(zhì)和瀝青質(zhì)被巖石吸附有關(guān)。但是不同程度的深色石油占絕對(duì)多數(shù),幾乎遍布于世界各大含油氣盆地。二、石油翻譯是專業(yè)性很強(qiáng)的行業(yè),要求譯員必須具備很強(qiáng)的專業(yè)背景和語(yǔ)言組織能力。石油翻譯是指對(duì)石油開(kāi)采、運(yùn)輸、儲(chǔ)存方面所用到的技術(shù)、資料、合同、標(biāo)書、文檔、細(xì)案等方面的書面上的外語(yǔ)翻譯。達(dá)信雅已有20多年翻譯石油化工領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn),翻譯人員在外語(yǔ)水平上要過(guò)關(guān)之外。還要具備深厚的語(yǔ)言功底,能夠準(zhǔn)確的組織語(yǔ)言。對(duì)石油行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)背景知識(shí)要有一個(gè)大體上的理解。石油翻譯涉及到的外語(yǔ)語(yǔ)種是很多的。隨著石油的運(yùn)輸,進(jìn)出口等等,所經(jīng)過(guò)的國(guó)家地區(qū)都有很多,交流和溝通必不可少。三、近期合作客戶中石化米克化能金鼎黃金旭硝子能源集團(tuán)陽(yáng)光前景銳涂化工SK燃?xì)馑固沟秒娮尤諄喕瘜W(xué)新高精細(xì)化工東莞研泰化工…… 四、近期合作項(xiàng)目產(chǎn)品畫冊(cè)采購(gòu)合同化工廠參觀(...
19
2019 - 01 - 22
地質(zhì)翻譯地球科學(xué)與環(huán)境科學(xué)是研究人類活動(dòng)和地球環(huán)境相互作用的學(xué)科,其在現(xiàn)代社會(huì)中的作用日益突出,是解決環(huán)境污染、預(yù)防重大災(zāi)害、防止地域病的重要理論基礎(chǔ),對(duì)城市規(guī)劃建設(shè)、工業(yè)建設(shè)等也起到重要作用。這也是一個(gè)需要分享世界其它國(guó)家經(jīng)驗(yàn)的領(lǐng)域,我們的職業(yè)翻譯已經(jīng)為多位本領(lǐng)域的專家翻譯過(guò)各種地質(zhì)環(huán)境論文、會(huì)議報(bào)告、文獻(xiàn)等專業(yè)文檔,對(duì)項(xiàng)目中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)體框架處理得游刃有余,并為各種建設(shè)機(jī)構(gòu)提供翻譯咨詢服務(wù)。一、達(dá)信雅服務(wù)范圍專業(yè)地質(zhì)翻譯,環(huán)境翻譯,水文翻譯,海洋翻譯等二、達(dá)信雅地質(zhì)翻譯優(yōu)勢(shì)一)優(yōu)秀的譯員資質(zhì)達(dá)信雅翻譯公司的地質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,并在地質(zhì)翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有的地質(zhì)翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,地質(zhì)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等有更深入的把握因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢(shì),長(zhǎng)期以來(lái)為客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務(wù)。嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)是我們贏得廣大客戶的信賴和支持,并建立起友好的長(zhǎng)期合作關(guān)系。二)翻譯質(zhì)量控制1、龐大地質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類地質(zhì)翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。2、規(guī)范化的地質(zhì)翻譯流程。從獲得資料的開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速。3、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。4、地質(zhì)翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最...
20
2018 - 11 - 26
證件翻譯一、可提供翻譯的證明文件類型成績(jī)單、結(jié)婚證、離婚證、戶口本、出生證、駕駛證、護(hù)照、房產(chǎn)證、離職證明、無(wú)犯罪證明、工作證明、銀行賬單、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、海運(yùn)提單、發(fā)票、裝箱單、采購(gòu)訂單、組織機(jī)構(gòu)代碼證、錄取通知書、社保證明、存款證明、單身證明、銀行對(duì)賬單、死亡證明、健康證明、身份證、房產(chǎn)證、診斷證明、醫(yī)學(xué)證明、出生證明、簽證材料、移民材料、學(xué)位證、畢業(yè)證等。二、證件翻譯機(jī)構(gòu)必備資質(zhì)1. 擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對(duì)照。2. 中文公司全稱須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司”等翻譯蓋章。3. 英文公司全稱須有“Translation”字樣。4. 擁有備案編碼和營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本三、證件翻譯流程1.  將資需翻譯資料發(fā)給我司的業(yè)務(wù)員您只需要將原件的電子版(掃描件/拍照形式。注:要求清晰并且完整)發(fā)至我司業(yè)務(wù)員的郵箱、達(dá)信雅翻譯公司企業(yè)QQ或達(dá)信雅翻譯公司微信,并留下您的姓名、聯(lián)系方式、收件地址)。2.  報(bào)價(jià)我司業(yè)務(wù)員收到您的文件后會(huì)發(fā)給您詳細(xì)的報(bào)價(jià)單,里面包含詳細(xì)的收費(fèi)項(xiàng)目及完稿時(shí)間(一般電子版的24小時(shí)內(nèi)可以拿到,紙質(zhì)版取決于快遞的時(shí)間。一般1-3天即可拿到。)3.  客戶確認(rèn)報(bào)價(jià),付款 您收到報(bào)價(jià)單,確認(rèn)價(jià)格和完稿時(shí)間沒(méi)問(wèn)題后,請(qǐng)付翻譯費(fèi)用給我們。您可以通過(guò)網(wǎng)銀,銀行轉(zhuǎn)賬或者用支付寶擔(dān)保支付。我司規(guī)定千元以內(nèi)先付全款...
21
2019 - 01 - 22
旅游翻譯一、“旅”是旅行,外出,即為了實(shí)現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進(jìn)過(guò)程;“游”是外出游覽、觀光、娛樂(lè),即為達(dá)到這些目的所作的旅行。二者合起來(lái)即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有觀光、娛樂(lè)含義。旅游(Tour)來(lái)源于拉丁語(yǔ)的“tornare”和希臘語(yǔ)的“tornos”,旅游的先驅(qū)是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。隨著因特網(wǎng)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷成熟,旅游網(wǎng)站紛紛落戶。促進(jìn)旅游這個(gè)行業(yè)大力發(fā)展,旅游網(wǎng)經(jīng)這些年的發(fā)展后已多如牛毛,旅游網(wǎng)站的發(fā)展也日趨成熟。二、旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。旅游接待翻譯旅游接待翻譯的研究?jī)?nèi)容包括各種涉及到旅游活動(dòng)的方方面面。包括導(dǎo)游解說(shuō)詞、景點(diǎn)介紹、博物館解說(shuō)詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、旅游廣告、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、景點(diǎn)景區(qū)指示說(shuō)明牌、參觀點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)、旅游商品名稱與說(shuō)明、旅游交通術(shù)語(yǔ)、旅游飯店說(shuō)明和各類通知等。旅游管理翻譯旅游管理翻譯的研究?jī)?nèi)容包括旅游發(fā)展計(jì)劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊(cè)、旅游會(huì)展文本等。旅游研究翻譯旅游研究翻譯的研究?jī)?nèi)容包括游客消費(fèi)行為研究,旅游目的地形象研究,旅游的社會(huì)文化和環(huán)境影響研究,旅游與政府關(guān)系等。三、近期合作客戶深圳華僑城文旅廣西廣旅德天旅游珠?;浫A園林綠化京基集...
22
2019 - 01 - 22
建筑翻譯一、建筑是建筑物與構(gòu)筑物的總稱,是人們?yōu)榱藵M足社會(huì)生活需要,利用所掌握的物質(zhì)技術(shù)手段,并運(yùn)用一定的科學(xué)規(guī)律、風(fēng)水理念和美學(xué)法則創(chuàng)造的人工環(huán)境。 二、建筑是人們用泥土,磚,瓦,石材,木材;(近代用鋼筋砼,型材)等建筑材料構(gòu)成的一種供人居住和使用的空間,如住宅,橋梁,廠房、體育館,窯洞,水塔,寺廟等等。廣義上來(lái)講,景觀,園林也是建筑的一部分。更廣義地講,動(dòng)物有意識(shí)建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音樂(lè).,建筑是一部石頭史書。古羅馬建筑家維特魯威的經(jīng)典名作《建筑十書》提出了建筑的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):堅(jiān)固、實(shí)用、美觀,一直影響著后世建筑學(xué)的發(fā)展。 三、隨著我國(guó)城市化建設(shè)的飛速發(fā)展,建筑業(yè)的需求也在大幅度增加,中國(guó)的建筑企業(yè)已經(jīng)不滿足于國(guó)內(nèi)市場(chǎng),紛紛轉(zhuǎn)戰(zhàn)海外,國(guó)外的建筑企業(yè)也非??春弥袊?guó)巨大的市場(chǎng),這些直接帶動(dòng)了建筑翻譯的廣大需求。 四、近期合作客戶金地集團(tuán)祥祺房地產(chǎn)中壹建設(shè)歐博設(shè)計(jì)京基集團(tuán)華僑城集團(tuán)坐標(biāo)裝飾柏濤建筑華潤(rùn)置地長(zhǎng)城裝飾上??禈I(yè)建筑裝飾東正基業(yè)中建五局寶鷹集團(tuán)孺子牛建設(shè)工程內(nèi)觀空間漢京集團(tuán)新國(guó)俊康原裝飾迪弗建筑中建三局華劍集團(tuán)阿特金斯萬(wàn)漪景觀深大建筑研究院思必達(dá)萬(wàn)科企業(yè)協(xié)和地產(chǎn)福克薩斯星河產(chǎn)業(yè)集團(tuán)筑博設(shè)計(jì)英聯(lián)資產(chǎn)中洲集團(tuán)粵海置地萬(wàn)科企業(yè)深裝中東方銀座集團(tuán)廣州泰基工程筑博設(shè)計(jì)東正基業(yè)/河南東鋒房地產(chǎn)…… 五、近期合作項(xiàng)目文案策劃室內(nèi)...
23
2019 - 01 - 22
保險(xiǎn)翻譯保險(xiǎn),本意是穩(wěn)妥可靠保障;后延伸成一種保障機(jī)制,是用來(lái)規(guī)劃人生財(cái)務(wù)的一種工具,是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下風(fēng)險(xiǎn)管理的基本手段,是金融體系和社會(huì)保障體系的重要的支柱。 保險(xiǎn),是指投保人根據(jù)合同約定,向保險(xiǎn)人支付保險(xiǎn)費(fèi),保險(xiǎn)人對(duì)于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)賠償保險(xiǎn)金責(zé)任,或者被保險(xiǎn)人死亡、傷殘、疾病或者達(dá)到合同約定的年齡、期限等條件時(shí)承擔(dān)給付保險(xiǎn)金責(zé)任的商業(yè)保險(xiǎn)行為。 從經(jīng)濟(jì)角度看,保險(xiǎn)是分?jǐn)傄馔馐鹿蕮p失的一種財(cái)務(wù)安排;從法律角度看,保險(xiǎn)是一種合同行為,是一方同意補(bǔ)償另一方損失的一種合同安排;從社會(huì)角度看,保險(xiǎn)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)保障制度的重要組成部分,是社會(huì)生產(chǎn)和社會(huì)生活“精巧的穩(wěn)定器”;從風(fēng)險(xiǎn)管理角度看,保險(xiǎn)是風(fēng)險(xiǎn)管理的一種方法。 一、保險(xiǎn)翻譯要求保險(xiǎn)翻譯是針對(duì)于保險(xiǎn)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),主要是對(duì)涉保文件進(jìn)行的翻譯。按照保險(xiǎn)標(biāo)的的種類分類,商業(yè)保險(xiǎn)大致可分為的財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、人身保險(xiǎn)、責(zé)任保險(xiǎn)、信用保險(xiǎn)、津貼型保險(xiǎn)、海上保險(xiǎn)。按照保險(xiǎn)保障范圍分為:人身保險(xiǎn)、財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、責(zé)任保險(xiǎn)、信用保證保險(xiǎn)。所以常見(jiàn)的保險(xiǎn)翻譯就包括法律條款、理賠聲明、保險(xiǎn)單、醫(yī)學(xué)聲明、運(yùn)輸單據(jù)材料等內(nèi)容進(jìn)行的書面翻譯。 作為一種兼具法律性和商業(yè)性的翻譯,專業(yè)的保險(xiǎn)翻譯人員的第一要求就是專業(yè)、準(zhǔn)確,對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著清晰的了解和把握,不能犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。 其次保險(xiǎn)翻譯要求語(yǔ)言嚴(yán)...
24
2019 - 01 - 22
移民翻譯隨著綜合國(guó)力的增強(qiáng),雖然有越來(lái)越多的外國(guó)人憧憬能拿到中國(guó)“綠卡”,但也有不少國(guó)人選擇移民海外,有的是為了追求西方的生活,有的是為了子女上學(xué),有的是為了養(yǎng)老看病等等諸多因素。那么辦理移民相關(guān)手續(xù),就會(huì)涉及到一系列相關(guān)文件的提交和翻譯了。一、移民翻譯要求舉例來(lái)說(shuō),如果移民澳洲,不論是188A創(chuàng)業(yè)類移民、188B股票投資類移民、188C基金投資移民、132天才企業(yè)家創(chuàng)業(yè)移民、405退休投資移民等,都需要滿足以下翻譯資質(zhì)和提供以下翻譯清單:翻譯資質(zhì):提交CATTI翻譯資質(zhì),并附上翻譯員簽字,公司蓋章,地址,電話,聯(lián)系人翻譯清單:技術(shù)移民:戶口本,結(jié)婚證,存款證明,銀行流水單,工資單,稅單,股票交割單等投資移民:房產(chǎn)協(xié)議,營(yíng)業(yè)執(zhí)照,審計(jì)報(bào)告,合同,資產(chǎn)負(fù)債表,利潤(rùn)表,納稅證明等雇主擔(dān)保:學(xué)歷,文憑,職業(yè)資格證,推薦信,工作證明等如果移民美國(guó),不論是EB1A杰出人才移民、 EB2技術(shù)移民、EB3技術(shù)移民、EB4職業(yè)移民、EB5投資移民等翻譯資質(zhì):提交符合移民局認(rèn)可的翻譯員宣誓詞翻譯清單:投資:戶口本,結(jié)婚證,銀行流水,對(duì)賬單,營(yíng)業(yè)執(zhí)照,利潤(rùn)表,資產(chǎn)負(fù)債表,合同等技術(shù):學(xué)歷文憑證書,職業(yè)技能證書等杰出:推薦信,發(fā)表各類學(xué)術(shù)簡(jiǎn)報(bào),采訪報(bào)道,國(guó)內(nèi)國(guó)際各種大獎(jiǎng)證書等總的來(lái)說(shuō),要明確移民當(dāng)局或相關(guān)政府機(jī)構(gòu)的要求,按要求提供一系列材料以及翻譯。二、達(dá)信雅移民翻譯優(yōu)勢(shì)嚴(yán)格按照客戶要求,翻譯清晰明了,...
25
2019 - 01 - 22
文藝翻譯圖書是通過(guò)一定的方法與手段將知識(shí)內(nèi)容以一定的形式和符號(hào)(文字、圖畫、電子文件等),按照一定的體例,系統(tǒng)地記錄于一定形態(tài)的材料之上,用于表達(dá)思想、積累經(jīng)驗(yàn)、保存知識(shí)與傳播知識(shí)的工具。在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語(yǔ)種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛、圖書翻譯成的語(yǔ)種不斷的增加,對(duì)圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準(zhǔn)確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。 一、達(dá)信雅文藝翻譯優(yōu)勢(shì)我們以公司豐富的資源與卓越的管理為后盾,為廣大客戶提供文藝領(lǐng)域的專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效的書籍、報(bào)刊翻譯服務(wù)。在翻譯工作執(zhí)行過(guò)程中,我們充分考慮客戶的需要,深入稿件內(nèi)涵,以恰當(dāng)、準(zhǔn)確、流暢、具說(shuō)服力的語(yǔ)言,傳達(dá)原文意旨,再現(xiàn)文本功能,感染受眾,幫助客戶達(dá)成其商業(yè)或文化目標(biāo)。 二、服務(wù)范圍我們的客戶包括各類廣告公司、設(shè)計(jì)公司、地產(chǎn)公司、旅游機(jī)構(gòu)、出版社、傳媒、企事業(yè)單位、個(gè)人等等。為廣大客戶提供各類書籍,雜志、旅游畫冊(cè)等刊物的翻譯 三、近期合作客戶大公報(bào)信維通信亞森金元深商傳媒中審華青銅騎士力嘉創(chuàng)意文化世紀(jì)櫻花影視龍百納影視前沿實(shí)踐雅克歐博設(shè)計(jì)柏濤建筑星河產(chǎn)業(yè)集團(tuán)迪弗建筑萬(wàn)漪景觀協(xié)和地產(chǎn)內(nèi)觀空間孺子牛建筑工程?hào)|方銀座集團(tuán)中洲集團(tuán)筑博設(shè)計(jì)萬(wàn)科企業(yè)優(yōu)尼可華孚時(shí)尚亞肯廣告筑博設(shè)計(jì)陽(yáng)光前景KC英語(yǔ)蘭韻廣告聚寶...
26
2019 - 01 - 22
專利翻譯國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),我司翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。一、達(dá)信雅專利翻譯優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì):英語(yǔ)專利翻譯、日語(yǔ)專利翻譯、德語(yǔ)專利翻譯、韓語(yǔ)專利翻譯、俄語(yǔ)專利翻譯等全球一百多個(gè)語(yǔ)種的專利文件翻譯。領(lǐng)域優(yōu)勢(shì):醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。資源優(yōu)勢(shì):1. 翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。2. 翻譯語(yǔ)料資源:基于多年來(lái)翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語(yǔ)料庫(kù),可確保翻譯的準(zhǔn)確性。二、專利翻譯注意事項(xiàng)1、專利說(shuō)明書的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2、一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書摘要”、 “摘要附圖”、 “...
27
2019 - 01 - 22
留學(xué)翻譯改革開(kāi)放40年以來(lái),國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,越來(lái)越多的人,不僅僅只有學(xué)生,也有公職人員的公派留學(xué),以及已經(jīng)參加工作的人士等走出國(guó)門,留學(xué)海外。出國(guó)留學(xué)從提出申請(qǐng)到最終成行,其間手續(xù)繁雜,頗費(fèi)周折。一般來(lái)說(shuō),留學(xué)申請(qǐng)材料需要用英文進(jìn)行書寫,但對(duì)于大多數(shù)母語(yǔ)為中文的學(xué)生來(lái)說(shuō),往往不能一步到位,那么就需要借助專業(yè)翻譯公司將精心準(zhǔn)備的個(gè)人資料翻譯成英語(yǔ)。 那么申請(qǐng)出國(guó)留學(xué)需要哪些材料也是大家比較煩惱的事情。根據(jù)達(dá)信雅翻譯20多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),出國(guó)留學(xué)手續(xù)的辦理分兩種情況,一種是自費(fèi)出國(guó)留學(xué),第二種是公費(fèi)出國(guó)留學(xué),手續(xù)的辦理是不同的,所需材料也不相同。 1、自費(fèi)留學(xué)1) 憑本人身份證或戶口簿或其他戶籍證明向戶口所在地市、縣公安局出入境管理部門領(lǐng)取2份《中國(guó)公民出國(guó)(境)申請(qǐng)審批表》;2) 詳細(xì)填寫《中國(guó)公民出國(guó)(境)申請(qǐng)審批表》并提交單位或派出所的政審意見(jiàn);3) 交驗(yàn)申請(qǐng)人的身份證、戶口簿或其他戶籍證明,并提交影印件;4) 提交4張申請(qǐng)人近期正面免冠彩色半身證件照(光面相紙)。一次性成像快照、經(jīng)翻拍的照片或采用各種彩色打印機(jī)打印的照片不予受理;5) 個(gè)人聯(lián)系的自費(fèi)出國(guó)留學(xué),提交接收學(xué)校出具的入學(xué)通知書;通過(guò)合法中介機(jī)構(gòu)聯(lián)系的出國(guó)留學(xué),提交該中介機(jī)構(gòu)出具的統(tǒng)一格式的有關(guān)證明和入學(xué)通知書;6) 具有大專以上學(xué)歷的人員申請(qǐng)自費(fèi)出國(guó)留學(xué),須提交省一級(jí)教育主管部門出具的“自費(fèi)...
About Us

一、口譯工作性質(zhì)?
  口譯定義?口譯一般指口頭翻譯或從事口譯工作的人。
  口譯方式基本上有兩種:
  1 .連續(xù)口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡(jiǎn)稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部?jī)?nèi)容后,由口譯譯員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下采用,如會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致詞、個(gè)別談話、參觀訪問(wèn)等.
  2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時(shí)傳譯”,簡(jiǎn)稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。
如果按照?qǐng)龊虾涂谧g內(nèi)容,則可分為會(huì)議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯( court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。
  同聲傳譯又可分兩種:
  一種是“耳語(yǔ)傳譯”,又稱“半同聲傳譯”,俗稱“咬耳朵”,就是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯譯員坐在聽(tīng)者身邊小聲翻譯;
  另一種就是同聲傳譯,同聲傳譯要求口譯譯員聽(tīng)(輸人)、譯(轉(zhuǎn)換)、說(shuō)(輸出)同時(shí)進(jìn)行,就是說(shuō),譯員坐在口譯廂里,要能夠聽(tīng)懂國(guó)際會(huì)議上各種口音的發(fā)言,就像聽(tīng)母語(yǔ)那樣毫不費(fèi)力;在聽(tīng)懂、聽(tīng)全和正確理解的基礎(chǔ)上,要迅速地把所聽(tīng)到的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,而在國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,一般語(yǔ)速是每分鐘一百至一百五十個(gè)字,所以說(shuō)這是一個(gè)相當(dāng)困難的步驟。
  就有無(wú)原稿和譯稿的情況來(lái)說(shuō),連續(xù)傳譯與同聲傳譯還可分為有譯稿、無(wú)譯稿但有原稿以及無(wú)稿發(fā)言的三種傳譯。第一種傳譯只要求口譯譯員能清楚地宣讀譯稿,第二種要求他能眼觀口譯,第三種則要求他一聽(tīng)就能夠記住,并且迅速地把它翻譯出來(lái)。

二、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),李越然認(rèn)為可以定為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,簡(jiǎn)單一點(diǎn)說(shuō)就是“準(zhǔn)、順、快”三個(gè)字。
  “準(zhǔn)”即忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容及特定情境下的感情;
  “順”即譯語(yǔ)應(yīng)符合中外語(yǔ)言的規(guī)范,并與發(fā)言人基本保持語(yǔ)體的一致;
  “快”就是表達(dá)快速及時(shí),但不是任意加快語(yǔ)流速度,也不是越快越好,而是要從現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際出發(fā),有時(shí)宜慢則宜稍慢。

??口譯服務(wù)報(bào)價(jià)

三、口譯服務(wù)報(bào)價(jià)表:

            語(yǔ)種?
類別

英語(yǔ)

日/韓/德/法/俄語(yǔ)等

同聲傳譯

生活接待、導(dǎo)游、企業(yè)參觀、?
一般商務(wù)考察、展會(huì)

600-1000

1000-1200

/

施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯、一般性會(huì)議

800-1200

1200-1500

/

商務(wù)/技術(shù)合同談判翻譯,?
一般性正式會(huì)議

1000-1200

1200-1500

/

隨團(tuán)出國(guó)翻譯

1200

1200-1500

/

中小型國(guó)際會(huì)議/專家論壇

1200-1500

1500以上

6000-12000

大型國(guó)際會(huì)議

1500以上

1500以上

6000-12000

口譯現(xiàn)場(chǎng)圖例

交傳口譯服務(wù)計(jì)價(jià)說(shuō)明
1. 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人(不包括同傳)。
2. 加班費(fèi),每超過(guò)1小時(shí),加收200元。
3. 特殊專業(yè)及稀有語(yǔ)種價(jià)格另議。
4. 如口譯服務(wù)中需做筆錄摘要(會(huì)議摘要)及筆譯服務(wù)的,費(fèi)用另計(jì)。
同傳口譯服務(wù)計(jì)價(jià)說(shuō)明
1、大型國(guó)際會(huì)議同聲傳譯服務(wù),請(qǐng)?zhí)崆耙恢羶芍茴A(yù)約。
2、同傳譯員工作時(shí)間為6小時(shí)/天。不足4小時(shí)的按半天計(jì)算(半天的費(fèi)用為全天費(fèi)用的50%),超過(guò)4小時(shí)不足6小時(shí)的按1天計(jì)算。加班每超過(guò)1小時(shí),按2000元/小時(shí)/人加收費(fèi)用。
3、外埠出差在原價(jià)格上增加20%,由客戶負(fù)責(zé)譯員的交通、食宿等費(fèi)用。
4、本翻譯公司提供最好的紅外同聲傳譯設(shè)備租賃并負(fù)責(zé)技術(shù)支持。

委托口譯注意事項(xiàng)

A、職業(yè)道德:翻譯人員在工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過(guò)必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不得避開(kāi)翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。
B、安全保障:客戶必須采取切實(shí)有效的措施保障翻譯人員的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如實(shí)告知有關(guān)注意事項(xiàng)。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔(dān)安全保障責(zé)任??蛻粢獮榉g人員提供合理的飲食和中途休息時(shí)間以避免工作效率減低。
C、事前準(zhǔn)備:除非客戶對(duì)翻譯質(zhì)量不作較高要求,對(duì)于一些專業(yè)性較強(qiáng)的課題,翻譯人員需要有充分的時(shí)間在事前閱讀有關(guān)的發(fā)言稿或相關(guān)資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準(zhǔn)備時(shí)間有時(shí)按照1天翻譯譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)予以加收;客戶有義務(wù)提前提供有關(guān)資料;翻譯人員的提前準(zhǔn)備時(shí)間一般如下:商務(wù)類2天,會(huì)議類3天,同傳類7天。
D、任務(wù)變更:客戶若要推遲或取消翻譯任務(wù)須對(duì)翻譯人員進(jìn)行補(bǔ)償(因?yàn)榉g人員可能在同一時(shí)間失去其它的翻譯機(jī)會(huì)):提前5天免費(fèi),提前2天,補(bǔ)償半天翻譯費(fèi);不足2天,補(bǔ)償一天翻譯費(fèi)。?
E、在途補(bǔ)貼:為了補(bǔ)償翻譯人員在交通過(guò)程中可能失去的其它潛在收入,一般對(duì)翻譯人員的交通時(shí)間予以收費(fèi)。交通過(guò)程2--6個(gè)小時(shí)的將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的50%予以收費(fèi),6小時(shí)以上的按每天基本翻譯費(fèi)的80%收費(fèi);客戶須支付翻譯人員的住宿費(fèi)用、交通費(fèi)用和其它有關(guān)費(fèi)用。
F、口譯費(fèi)用:翻譯費(fèi)用取決于翻譯的技巧和實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn)水準(zhǔn)并取決于翻譯任務(wù)的復(fù)雜程度及有關(guān)的工作條件。一般對(duì)所有的翻譯任務(wù)有一個(gè)總體報(bào)價(jià)?;痉g費(fèi)是按照一天工作8小時(shí)(含合理的飲食和中途休息時(shí)間)收費(fèi)規(guī)則進(jìn)行,超時(shí)1小時(shí)以上的超時(shí)部分作為加班將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的150%加收。根據(jù)國(guó)家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費(fèi)的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費(fèi)的300%加收。
G、費(fèi)用結(jié)算:客戶在結(jié)束翻譯任務(wù)前結(jié)清所有費(fèi)用,實(shí)際翻譯期限超出1個(gè)月時(shí),中途按月結(jié)算費(fèi)用。如因客戶未及時(shí)結(jié)清費(fèi)用而導(dǎo)致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費(fèi)用與責(zé)任一般要由客戶承擔(dān)。
口譯相關(guān)

四、對(duì)口譯工作者的要求,達(dá)信雅翻譯公司一般有以下四個(gè)方面:
1. 至少要掌握好本國(guó)語(yǔ)和一門外語(yǔ);
2. 由于口譯工作涉及面廣,因而口譯工作者必須具有廣泛的知識(shí),并盡可能在事先熟悉背景材料,充分做好準(zhǔn)備工作,否則就會(huì)影響到任務(wù)的完成。如有一次我國(guó)藝術(shù)代表團(tuán)去挪威訪問(wèn),當(dāng)?shù)赜形粦騽〖襾?lái)團(tuán)會(huì)見(jiàn)團(tuán)領(lǐng)導(dǎo),這位挪威戲劇家談起了代表團(tuán)正要演出的元末高則誠(chéng)創(chuàng)作的《琵琶記》,賓主雙方對(duì)《琵琶記》都很熟悉,可那位口譯由于對(duì)該劇主要情節(jié)和人物都不了解,結(jié)果弄得大家頗為狼狽。
3. 口譯時(shí)要精神高度集中,既要聽(tīng)清、聽(tīng)懂和記住發(fā)言人所講的內(nèi)容,還要用另一種語(yǔ)言把它準(zhǔn)確而又熟練地表達(dá)出來(lái)。
4. 對(duì)外賓要彬彬有禮,這不僅意味著使用禮貌語(yǔ)言,而且要以禮待人,要表現(xiàn)得關(guān)心對(duì)方,使對(duì)方產(chǎn)生一種信任感。

五、口譯的效果及實(shí)現(xiàn)手段?口譯活動(dòng)屬現(xiàn)場(chǎng)行為,并要求速度與效果的統(tǒng)一。根據(jù)口譯行為的特性和客觀的要求,現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)間速度必然構(gòu)成效果標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,可把“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”立為口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)化一點(diǎn)就是:“準(zhǔn)、順、快”?!皽?zhǔn)”——忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容及特定情境下的感情?!绊槨薄g語(yǔ)形式應(yīng)符合中外語(yǔ)言的各自規(guī)范,并同發(fā)言人基本保持語(yǔ)體的同一?!翱臁薄?表達(dá)及時(shí),而不是任意加快語(yǔ)流速度??谧g并非越快越好,要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,有時(shí)宜“慢”,則應(yīng)稍慢些。但作為要求應(yīng)該快速及時(shí),不能結(jié)結(jié)巴巴,慢慢騰騰。搞口譯如能達(dá)到準(zhǔn)、順、快的程度,即可稱得上質(zhì)量全優(yōu),并體現(xiàn)出最佳的客觀效果。如若沒(méi)有完全達(dá)到準(zhǔn)、順、快,也未必就算不好的口譯,對(duì)此要作具體分析。因?yàn)橛绊懣谧g效果的因素是多方面的:
一、客觀因索:首先是發(fā)言者的語(yǔ)體。原稿發(fā)言人一般采用的是屬于口語(yǔ)體,甚至俗語(yǔ)體口語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有時(shí)也不夠嚴(yán)謹(jǐn),往往還夾雜著個(gè)人的口頭習(xí)慣和各類縮略詞,但話語(yǔ)有時(shí)又很生動(dòng)(包括各種格言、幽默、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞的使用)。要進(jìn)行這類口譯,又基本保持與原語(yǔ)語(yǔ)體的同一性,是很不容易的。其次是,交際雙方(或多方)所涉及的內(nèi)容有時(shí)超出譯者的語(yǔ)言水平和知識(shí)范圍,譯者不可能是“百事通”。
二、主觀因素:這里涉及譯者的個(gè)人素質(zhì)不盡相同,譯者的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),臨場(chǎng)心理狀態(tài)以及事先準(zhǔn)備程度。因此,評(píng)判口譯質(zhì)量的具體標(biāo)準(zhǔn)是:原語(yǔ)的中心思想內(nèi)容,包括重要的核心話語(yǔ)、情感能夠得到比較準(zhǔn)確的再現(xiàn)。根本不“準(zhǔn)”,就與原語(yǔ)的本意有原則的差錯(cuò)。在“準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上,譯語(yǔ)做到通順,表達(dá)及時(shí)。目的語(yǔ)遣詞造句比較符合規(guī)范,言語(yǔ)有一定的邏輯層次,使信息接受者感到清楚、易懂,能夠即刻明了話語(yǔ)的實(shí)質(zhì),不因譯語(yǔ)不當(dāng)而節(jié)外生枝。這樣,才能夠襯托出“準(zhǔn)”,從而比較完整地體現(xiàn)質(zhì)量。要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)、順、快(及時(shí))僅就手段和方法而言,技巧的運(yùn)用至關(guān)重要。在同一時(shí)間、地點(diǎn)和條件下,翻譯技巧運(yùn)用得當(dāng),就有助于達(dá)標(biāo)。翻譯技巧實(shí)際上就是在處理兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中、發(fā)揮語(yǔ)言的應(yīng)用技能,以取得最佳效果。外界語(yǔ)言信息經(jīng)過(guò)聽(tīng)覺(jué)印人記憶。在短暫的時(shí)間里,首先要有比較準(zhǔn)確的理解和判斷,在此基礎(chǔ)上,必須當(dāng)即辨明雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換方面的重點(diǎn)、難點(diǎn)以及中外語(yǔ)言對(duì)比方面的“同”或“異”的各自性質(zhì)。以此為前提,可以從兩個(gè)角度來(lái)探討施用技巧的范圍和限度:一是從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)出發(fā),二是從語(yǔ)義出發(fā)。每一種角度均可參照語(yǔ)言對(duì)比的同和異,分別施用相應(yīng)的技巧。(李 文)

六、口譯級(jí)別和口譯任務(wù)關(guān)系
  初級(jí)的要求通常是能夠承擔(dān)外賓的生活接待、導(dǎo)游和業(yè)務(wù)洽談,以及一般性社會(huì)議的口譯工作;
  中級(jí)的要求則是能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的口譯工作;
  高級(jí)的要求是能夠承擔(dān)國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,承擔(dān)政府部門的高級(jí)口譯工作。

七、有代表性的口譯理論/模式介紹
  這里我們簡(jiǎn)要介紹一下在口譯研究領(lǐng)域影響比較大的幾個(gè)學(xué)派或模式。
1.口譯的信息處理模式和口譯過(guò)程研究
  口譯的信息處理模式(information-processing paradigm )指借用認(rèn)知心理學(xué)的概念和模式,注重研究譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的信息傳遞,將譯出語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個(gè)多階段的系列過(guò)程,包括聽(tīng)(或解碼)、分析(或轉(zhuǎn)換復(fù)述)、儲(chǔ)存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過(guò)程,其中有些過(guò)程之間允許有重疊,各過(guò)程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert) ,最早的同聲傳譯全過(guò)程模式是杰弗提出的。
2.吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”
  吉爾理論強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中的各種注意力之間的競(jìng)爭(zhēng)和譯員注意力分配以及譯員的注意力飽和等假說(shuō)。根據(jù)這一假說(shuō)發(fā)展各種訓(xùn)練策略有助于提高口譯能力。然而,它畢竟只是操作型的模式,不是口譯心理過(guò)程的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,不能深人全面地解釋口譯的心理過(guò)程。?
  口譯研究者對(duì)專業(yè)譯員的“錯(cuò)譯”和“漏譯”的分析都集中在“注意力”( effort )這個(gè)問(wèn)題上。吉爾認(rèn)為其原因眾多,不完全是譯員的錯(cuò)誤,因此,針對(duì)有些錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象他提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式”假說(shuō)。按照這一模式,
  吉爾認(rèn)為口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量??谧g過(guò)程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力??晒┳g員使用的大腦注意力總量是有限的。如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過(guò)可供使用的總量,那么口譯的質(zhì)量就得不到保證。設(shè)口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
  設(shè)口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
  吉爾于1995 年在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對(duì)口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”( SI=L + M + P + C ,和“交替口譯的口譯模式”( Phase I: CI = L + N + M + C , Phase II: Cl =Rem + Read + P ))。
  吉爾模式強(qiáng)調(diào)譯員注意力的極限,只是對(duì)錯(cuò)譯和漏譯的原因提出的假說(shuō),并不是對(duì)口譯過(guò)程的模擬?!耙坏┳g員的注意力供給極限不能滿足所需要的注意力總量,譯員就會(huì)發(fā)生錯(cuò)譯或漏譯。譯員的注意力供給量在進(jìn)行口譯操作時(shí)往往達(dá)到飽和狀態(tài),如果遇到‘困難誘因’( problem trigger ) ,諸如專有名詞、列舉、密集信息等情況就會(huì)使注意力需求超過(guò)譯員所能供給的極限,錯(cuò)譯和漏譯必然會(huì)發(fā)生。
  我們可以用一句話概括它:認(rèn)知負(fù)荷模型就是指口譯中大腦加工能力必須大于口譯所需的努力”。
  注意力模式以認(rèn)知為基礎(chǔ),而且認(rèn)真對(duì)待與這些認(rèn)知假設(shè)相悖的研究結(jié)果。吉爾特別強(qiáng)調(diào)兩個(gè)概念,其一是有限的注意力資源這個(gè)概念,其二是任務(wù)的困難程度與任務(wù)實(shí)施的時(shí)限之間有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)這一假設(shè)。這就是吉爾模式的認(rèn)知基礎(chǔ)。
  在分析吉爾模式的基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)外口譯界同行對(duì)其模式進(jìn)行了發(fā)展。其一為“口譯原語(yǔ)材料特征對(duì)同聲傳譯活動(dòng)的影響”(郭偉);其二為“同聲傳譯中的影子跟讀訓(xùn)練”(張麗華);其三為“交替翻譯中的筆記訓(xùn)練”(鐘鈺);其四為“交替?zhèn)髯g中的技能分解訓(xùn)練”(黃躍文、馮之林)。這些實(shí)證研究都支持了吉爾的口譯操作模式,因?yàn)樗芎侠淼亟忉屪g員的錯(cuò)/漏譯現(xiàn)象。然而,它畢竟只是操作型模式,不是口譯心理過(guò)程的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,不能深人全面地揭示口譯的心理過(guò)程。要想揭示口譯的心理過(guò)程我們必須更多地借助神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科、跨學(xué)科的研究成果。
3.安德遜(Anderson )認(rèn)知三段式模式
  根據(jù)60、70 年代語(yǔ)言心理學(xué)家和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家的實(shí)驗(yàn)分析研究,安德遜提出了從思維到話語(yǔ)全程的三段式認(rèn)知程序模式:第一階段為確定要表達(dá)的思想,是思維構(gòu)建階段(S) ;第二階段為將思想轉(zhuǎn)換成言語(yǔ)形式,屬于思維轉(zhuǎn)換階段(T ) ;第三個(gè)階段是將言語(yǔ)形式加以表達(dá),進(jìn)人思維外化階段(P)。安德遜的三段式認(rèn)知程序同口譯程序基本吻合。
  由于第一階段的思想是講話人的,譯員要構(gòu)建的是他人用一種語(yǔ)言表達(dá)的思想,把別人的思想變成自己完全理解的信息,然后進(jìn)人第二階段的思維轉(zhuǎn)換過(guò)程和第三階段的表達(dá)。這種轉(zhuǎn)換的基本保證應(yīng)該是把握SLT 全部意義,若想做到這一點(diǎn),譯員就需要擁有同講話人可以分享的認(rèn)知知識(shí)和語(yǔ)言水平,否則思想的轉(zhuǎn)換和翻譯行為就無(wú)法進(jìn)行。筆者認(rèn)為,安德遜這一模式同釋意派理論強(qiáng)調(diào)的“理解--脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼--表達(dá)”的原則是一致的,只是思考問(wèn)題的角度和表述方式有差別。
4.法國(guó)釋意學(xué)派理論
  在口譯研究第三階段占主導(dǎo)地位的是以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋意派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講,她創(chuàng)建的釋意派理論“應(yīng)該叫交際與釋意理論”,它首先是“一種口譯理論”。該理論建立在對(duì)口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析基礎(chǔ)上,其出發(fā)點(diǎn)和角度同當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論完全不同,其研究對(duì)象不再只是語(yǔ)言,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象。她在1998 年接受專訪時(shí)這樣解釋:“在我們的研究中,我們有自己的重點(diǎn)和特色。我們是將翻譯作為交際行為而不是作為交際結(jié)果進(jìn)行研究的。翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動(dòng)中,語(yǔ)言主要起工具的作用,因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言?!?/p>

  在單語(yǔ)自然交際中,語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合是一種自動(dòng)控制過(guò)程,很少有人關(guān)注其內(nèi)在關(guān)系。在口譯這種雙語(yǔ)交際中,譯員為了表達(dá)信息內(nèi)容,同樣也要將聽(tīng)到的有聲語(yǔ)鏈同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合,并根據(jù)交際環(huán)境做出意義判斷和記憶,以便迅速用另一語(yǔ)言重新表達(dá)理解了的意義。有聲語(yǔ)鏈轉(zhuǎn)變成意義便可以初步解釋譯員為何在幾分鐘的講話結(jié)束后能忠實(shí)地翻譯原講話的意義這樣的事實(shí)。
  應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,釋意學(xué)派理論提出的翻譯是交際行為、翻譯過(guò)程包括“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一階段、翻譯的對(duì)象是意義等論斷為深人研究翻譯理論開(kāi)拓了全新的視野,人們不再滿足于對(duì)翻譯的靜態(tài)結(jié)果研究,而是越來(lái)越關(guān)注翻譯動(dòng)態(tài)過(guò)程研究。
  釋意學(xué)派研究員阿爾比以翻譯的忠實(shí)為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學(xué)研究》(1990)中。談忠實(shí)于意義,首先應(yīng)該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學(xué)派定義的意義,同語(yǔ)言學(xué)講的語(yǔ)言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風(fēng)格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實(shí)于意義的三大要素如下:忠實(shí)于作者欲言,忠實(shí)于目的語(yǔ),忠實(shí)于譯文讀者。這一忠實(shí)原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”?!斑@種用一個(gè)概念去包容翻譯理論的一些基本問(wèn)題”是一種理論上的嘗試,同傳統(tǒng)的“忠實(shí)”概念不同,“而是一個(gè)角度,一個(gè)試圖消除翻譯理論上由來(lái)已久的二元對(duì)立的角度”。同時(shí),這一原則脫離了“語(yǔ)言的圈囿,而容納進(jìn)翻譯過(guò)程中的各個(gè)因素”。


深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司
深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司 達(dá)信雅微信公眾號(hào)
深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司
 達(dá)信雅手機(jī)網(wǎng)站
聯(lián)系方式
:+86 0755-29556666
電話:400-686-2226
地址:深圳市羅湖區(qū)寶安南路2014號(hào)振業(yè)大廈A座23D
郵編:330520
友情鏈接:
3

SKYPE 設(shè)置

4

阿里旺旺設(shè)置

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...

5

電話號(hào)碼管理

6

二維碼管理

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...