一、口譯工作性質(zhì)?
口譯定義?口譯一般指口頭翻譯或從事口譯工作的人。
口譯方式基本上有兩種:
1 .連續(xù)口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡(jiǎn)稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部?jī)?nèi)容后,由口譯譯員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下采用,如會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致詞、個(gè)別談話、參觀訪問(wèn)等.
2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時(shí)傳譯”,簡(jiǎn)稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。
如果按照?qǐng)龊虾涂谧g內(nèi)容,則可分為會(huì)議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯( court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。
同聲傳譯又可分兩種:
一種是“耳語(yǔ)傳譯”,又稱“半同聲傳譯”,俗稱“咬耳朵”,就是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯譯員坐在聽(tīng)者身邊小聲翻譯;
另一種就是同聲傳譯,同聲傳譯要求口譯譯員聽(tīng)(輸人)、譯(轉(zhuǎn)換)、說(shuō)(輸出)同時(shí)進(jìn)行,就是說(shuō),譯員坐在口譯廂里,要能夠聽(tīng)懂國(guó)際會(huì)議上各種口音的發(fā)言,就像聽(tīng)母語(yǔ)那樣毫不費(fèi)力;在聽(tīng)懂、聽(tīng)全和正確理解的基礎(chǔ)上,要迅速地把所聽(tīng)到的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,而在國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,一般語(yǔ)速是每分鐘一百至一百五十個(gè)字,所以說(shuō)這是一個(gè)相當(dāng)困難的步驟。
就有無(wú)原稿和譯稿的情況來(lái)說(shuō),連續(xù)傳譯與同聲傳譯還可分為有譯稿、無(wú)譯稿但有原稿以及無(wú)稿發(fā)言的三種傳譯。第一種傳譯只要求口譯譯員能清楚地宣讀譯稿,第二種要求他能眼觀口譯,第三種則要求他一聽(tīng)就能夠記住,并且迅速地把它翻譯出來(lái)。
二、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),李越然認(rèn)為可以定為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,簡(jiǎn)單一點(diǎn)說(shuō)就是“準(zhǔn)、順、快”三個(gè)字。
“準(zhǔn)”即忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容及特定情境下的感情;
“順”即譯語(yǔ)應(yīng)符合中外語(yǔ)言的規(guī)范,并與發(fā)言人基本保持語(yǔ)體的一致;
“快”就是表達(dá)快速及時(shí),但不是任意加快語(yǔ)流速度,也不是越快越好,而是要從現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際出發(fā),有時(shí)宜慢則宜稍慢。
??口譯服務(wù)報(bào)價(jià)
三、口譯服務(wù)報(bào)價(jià)表:
語(yǔ)種? | 英語(yǔ) | 日/韓/德/法/俄語(yǔ)等 | 同聲傳譯 |
生活接待、導(dǎo)游、企業(yè)參觀、? | 600-1000 | 1000-1200 | / |
施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯、一般性會(huì)議 | 800-1200 | 1200-1500 | / |
商務(wù)/技術(shù)合同談判翻譯,? | 1000-1200 | 1200-1500 | / |
隨團(tuán)出國(guó)翻譯 | 1200 | 1200-1500 | / |
中小型國(guó)際會(huì)議/專家論壇 | 1200-1500 | 1500以上 | 6000-12000 |
大型國(guó)際會(huì)議 | 1500以上 | 1500以上 | 6000-12000 |
口譯現(xiàn)場(chǎng)圖例
交傳口譯服務(wù)計(jì)價(jià)說(shuō)明
1. 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人(不包括同傳)。
2. 加班費(fèi),每超過(guò)1小時(shí),加收200元。
3. 特殊專業(yè)及稀有語(yǔ)種價(jià)格另議。
4. 如口譯服務(wù)中需做筆錄摘要(會(huì)議摘要)及筆譯服務(wù)的,費(fèi)用另計(jì)。
同傳口譯服務(wù)計(jì)價(jià)說(shuō)明
1、大型國(guó)際會(huì)議同聲傳譯服務(wù),請(qǐng)?zhí)崆耙恢羶芍茴A(yù)約。
2、同傳譯員工作時(shí)間為6小時(shí)/天。不足4小時(shí)的按半天計(jì)算(半天的費(fèi)用為全天費(fèi)用的50%),超過(guò)4小時(shí)不足6小時(shí)的按1天計(jì)算。加班每超過(guò)1小時(shí),按2000元/小時(shí)/人加收費(fèi)用。
3、外埠出差在原價(jià)格上增加20%,由客戶負(fù)責(zé)譯員的交通、食宿等費(fèi)用。
4、本翻譯公司提供最好的紅外同聲傳譯設(shè)備租賃并負(fù)責(zé)技術(shù)支持。
委托口譯注意事項(xiàng)
A、職業(yè)道德:翻譯人員在工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過(guò)必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不得避開(kāi)翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。
B、安全保障:客戶必須采取切實(shí)有效的措施保障翻譯人員的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如實(shí)告知有關(guān)注意事項(xiàng)。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔(dān)安全保障責(zé)任??蛻粢獮榉g人員提供合理的飲食和中途休息時(shí)間以避免工作效率減低。
C、事前準(zhǔn)備:除非客戶對(duì)翻譯質(zhì)量不作較高要求,對(duì)于一些專業(yè)性較強(qiáng)的課題,翻譯人員需要有充分的時(shí)間在事前閱讀有關(guān)的發(fā)言稿或相關(guān)資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準(zhǔn)備時(shí)間有時(shí)按照1天翻譯譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)予以加收;客戶有義務(wù)提前提供有關(guān)資料;翻譯人員的提前準(zhǔn)備時(shí)間一般如下:商務(wù)類2天,會(huì)議類3天,同傳類7天。
D、任務(wù)變更:客戶若要推遲或取消翻譯任務(wù)須對(duì)翻譯人員進(jìn)行補(bǔ)償(因?yàn)榉g人員可能在同一時(shí)間失去其它的翻譯機(jī)會(huì)):提前5天免費(fèi),提前2天,補(bǔ)償半天翻譯費(fèi);不足2天,補(bǔ)償一天翻譯費(fèi)。?
E、在途補(bǔ)貼:為了補(bǔ)償翻譯人員在交通過(guò)程中可能失去的其它潛在收入,一般對(duì)翻譯人員的交通時(shí)間予以收費(fèi)。交通過(guò)程2--6個(gè)小時(shí)的將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的50%予以收費(fèi),6小時(shí)以上的按每天基本翻譯費(fèi)的80%收費(fèi);客戶須支付翻譯人員的住宿費(fèi)用、交通費(fèi)用和其它有關(guān)費(fèi)用。
F、口譯費(fèi)用:翻譯費(fèi)用取決于翻譯的技巧和實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn)水準(zhǔn)并取決于翻譯任務(wù)的復(fù)雜程度及有關(guān)的工作條件。一般對(duì)所有的翻譯任務(wù)有一個(gè)總體報(bào)價(jià)?;痉g費(fèi)是按照一天工作8小時(shí)(含合理的飲食和中途休息時(shí)間)收費(fèi)規(guī)則進(jìn)行,超時(shí)1小時(shí)以上的超時(shí)部分作為加班將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的150%加收。根據(jù)國(guó)家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費(fèi)的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費(fèi)的300%加收。
G、費(fèi)用結(jié)算:客戶在結(jié)束翻譯任務(wù)前結(jié)清所有費(fèi)用,實(shí)際翻譯期限超出1個(gè)月時(shí),中途按月結(jié)算費(fèi)用。如因客戶未及時(shí)結(jié)清費(fèi)用而導(dǎo)致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費(fèi)用與責(zé)任一般要由客戶承擔(dān)。
口譯相關(guān)
四、對(duì)口譯工作者的要求,達(dá)信雅翻譯公司一般有以下四個(gè)方面:
1. 至少要掌握好本國(guó)語(yǔ)和一門外語(yǔ);
2. 由于口譯工作涉及面廣,因而口譯工作者必須具有廣泛的知識(shí),并盡可能在事先熟悉背景材料,充分做好準(zhǔn)備工作,否則就會(huì)影響到任務(wù)的完成。如有一次我國(guó)藝術(shù)代表團(tuán)去挪威訪問(wèn),當(dāng)?shù)赜形粦騽〖襾?lái)團(tuán)會(huì)見(jiàn)團(tuán)領(lǐng)導(dǎo),這位挪威戲劇家談起了代表團(tuán)正要演出的元末高則誠(chéng)創(chuàng)作的《琵琶記》,賓主雙方對(duì)《琵琶記》都很熟悉,可那位口譯由于對(duì)該劇主要情節(jié)和人物都不了解,結(jié)果弄得大家頗為狼狽。
3. 口譯時(shí)要精神高度集中,既要聽(tīng)清、聽(tīng)懂和記住發(fā)言人所講的內(nèi)容,還要用另一種語(yǔ)言把它準(zhǔn)確而又熟練地表達(dá)出來(lái)。
4. 對(duì)外賓要彬彬有禮,這不僅意味著使用禮貌語(yǔ)言,而且要以禮待人,要表現(xiàn)得關(guān)心對(duì)方,使對(duì)方產(chǎn)生一種信任感。
五、口譯的效果及實(shí)現(xiàn)手段?口譯活動(dòng)屬現(xiàn)場(chǎng)行為,并要求速度與效果的統(tǒng)一。根據(jù)口譯行為的特性和客觀的要求,現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)間速度必然構(gòu)成效果標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,可把“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”立為口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)化一點(diǎn)就是:“準(zhǔn)、順、快”?!皽?zhǔn)”——忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容及特定情境下的感情?!绊槨薄g語(yǔ)形式應(yīng)符合中外語(yǔ)言的各自規(guī)范,并同發(fā)言人基本保持語(yǔ)體的同一?!翱臁薄?表達(dá)及時(shí),而不是任意加快語(yǔ)流速度??谧g并非越快越好,要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,有時(shí)宜“慢”,則應(yīng)稍慢些。但作為要求應(yīng)該快速及時(shí),不能結(jié)結(jié)巴巴,慢慢騰騰。搞口譯如能達(dá)到準(zhǔn)、順、快的程度,即可稱得上質(zhì)量全優(yōu),并體現(xiàn)出最佳的客觀效果。如若沒(méi)有完全達(dá)到準(zhǔn)、順、快,也未必就算不好的口譯,對(duì)此要作具體分析。因?yàn)橛绊懣谧g效果的因素是多方面的:
一、客觀因索:首先是發(fā)言者的語(yǔ)體。原稿發(fā)言人一般采用的是屬于口語(yǔ)體,甚至俗語(yǔ)體口語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有時(shí)也不夠嚴(yán)謹(jǐn),往往還夾雜著個(gè)人的口頭習(xí)慣和各類縮略詞,但話語(yǔ)有時(shí)又很生動(dòng)(包括各種格言、幽默、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞的使用)。要進(jìn)行這類口譯,又基本保持與原語(yǔ)語(yǔ)體的同一性,是很不容易的。其次是,交際雙方(或多方)所涉及的內(nèi)容有時(shí)超出譯者的語(yǔ)言水平和知識(shí)范圍,譯者不可能是“百事通”。
二、主觀因素:這里涉及譯者的個(gè)人素質(zhì)不盡相同,譯者的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),臨場(chǎng)心理狀態(tài)以及事先準(zhǔn)備程度。因此,評(píng)判口譯質(zhì)量的具體標(biāo)準(zhǔn)是:原語(yǔ)的中心思想內(nèi)容,包括重要的核心話語(yǔ)、情感能夠得到比較準(zhǔn)確的再現(xiàn)。根本不“準(zhǔn)”,就與原語(yǔ)的本意有原則的差錯(cuò)。在“準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上,譯語(yǔ)做到通順,表達(dá)及時(shí)。目的語(yǔ)遣詞造句比較符合規(guī)范,言語(yǔ)有一定的邏輯層次,使信息接受者感到清楚、易懂,能夠即刻明了話語(yǔ)的實(shí)質(zhì),不因譯語(yǔ)不當(dāng)而節(jié)外生枝。這樣,才能夠襯托出“準(zhǔn)”,從而比較完整地體現(xiàn)質(zhì)量。要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)、順、快(及時(shí))僅就手段和方法而言,技巧的運(yùn)用至關(guān)重要。在同一時(shí)間、地點(diǎn)和條件下,翻譯技巧運(yùn)用得當(dāng),就有助于達(dá)標(biāo)。翻譯技巧實(shí)際上就是在處理兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中、發(fā)揮語(yǔ)言的應(yīng)用技能,以取得最佳效果。外界語(yǔ)言信息經(jīng)過(guò)聽(tīng)覺(jué)印人記憶。在短暫的時(shí)間里,首先要有比較準(zhǔn)確的理解和判斷,在此基礎(chǔ)上,必須當(dāng)即辨明雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換方面的重點(diǎn)、難點(diǎn)以及中外語(yǔ)言對(duì)比方面的“同”或“異”的各自性質(zhì)。以此為前提,可以從兩個(gè)角度來(lái)探討施用技巧的范圍和限度:一是從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)出發(fā),二是從語(yǔ)義出發(fā)。每一種角度均可參照語(yǔ)言對(duì)比的同和異,分別施用相應(yīng)的技巧。(李 文)
六、口譯級(jí)別和口譯任務(wù)關(guān)系
初級(jí)的要求通常是能夠承擔(dān)外賓的生活接待、導(dǎo)游和業(yè)務(wù)洽談,以及一般性社會(huì)議的口譯工作;
中級(jí)的要求則是能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的口譯工作;
高級(jí)的要求是能夠承擔(dān)國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,承擔(dān)政府部門的高級(jí)口譯工作。
七、有代表性的口譯理論/模式介紹
這里我們簡(jiǎn)要介紹一下在口譯研究領(lǐng)域影響比較大的幾個(gè)學(xué)派或模式。
1.口譯的信息處理模式和口譯過(guò)程研究
口譯的信息處理模式(information-processing paradigm )指借用認(rèn)知心理學(xué)的概念和模式,注重研究譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的信息傳遞,將譯出語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個(gè)多階段的系列過(guò)程,包括聽(tīng)(或解碼)、分析(或轉(zhuǎn)換復(fù)述)、儲(chǔ)存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過(guò)程,其中有些過(guò)程之間允許有重疊,各過(guò)程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert) ,最早的同聲傳譯全過(guò)程模式是杰弗提出的。
2.吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”
吉爾理論強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中的各種注意力之間的競(jìng)爭(zhēng)和譯員注意力分配以及譯員的注意力飽和等假說(shuō)。根據(jù)這一假說(shuō)發(fā)展各種訓(xùn)練策略有助于提高口譯能力。然而,它畢竟只是操作型的模式,不是口譯心理過(guò)程的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,不能深人全面地解釋口譯的心理過(guò)程。?
口譯研究者對(duì)專業(yè)譯員的“錯(cuò)譯”和“漏譯”的分析都集中在“注意力”( effort )這個(gè)問(wèn)題上。吉爾認(rèn)為其原因眾多,不完全是譯員的錯(cuò)誤,因此,針對(duì)有些錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象他提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式”假說(shuō)。按照這一模式,
吉爾認(rèn)為口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量??谧g過(guò)程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力??晒┳g員使用的大腦注意力總量是有限的。如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過(guò)可供使用的總量,那么口譯的質(zhì)量就得不到保證。設(shè)口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
設(shè)口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
吉爾于1995 年在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對(duì)口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”( SI=L + M + P + C ,和“交替口譯的口譯模式”( Phase I: CI = L + N + M + C , Phase II: Cl =Rem + Read + P ))。
吉爾模式強(qiáng)調(diào)譯員注意力的極限,只是對(duì)錯(cuò)譯和漏譯的原因提出的假說(shuō),并不是對(duì)口譯過(guò)程的模擬?!耙坏┳g員的注意力供給極限不能滿足所需要的注意力總量,譯員就會(huì)發(fā)生錯(cuò)譯或漏譯。譯員的注意力供給量在進(jìn)行口譯操作時(shí)往往達(dá)到飽和狀態(tài),如果遇到‘困難誘因’( problem trigger ) ,諸如專有名詞、列舉、密集信息等情況就會(huì)使注意力需求超過(guò)譯員所能供給的極限,錯(cuò)譯和漏譯必然會(huì)發(fā)生。
我們可以用一句話概括它:認(rèn)知負(fù)荷模型就是指口譯中大腦加工能力必須大于口譯所需的努力”。
注意力模式以認(rèn)知為基礎(chǔ),而且認(rèn)真對(duì)待與這些認(rèn)知假設(shè)相悖的研究結(jié)果。吉爾特別強(qiáng)調(diào)兩個(gè)概念,其一是有限的注意力資源這個(gè)概念,其二是任務(wù)的困難程度與任務(wù)實(shí)施的時(shí)限之間有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)這一假設(shè)。這就是吉爾模式的認(rèn)知基礎(chǔ)。
在分析吉爾模式的基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)外口譯界同行對(duì)其模式進(jìn)行了發(fā)展。其一為“口譯原語(yǔ)材料特征對(duì)同聲傳譯活動(dòng)的影響”(郭偉);其二為“同聲傳譯中的影子跟讀訓(xùn)練”(張麗華);其三為“交替翻譯中的筆記訓(xùn)練”(鐘鈺);其四為“交替?zhèn)髯g中的技能分解訓(xùn)練”(黃躍文、馮之林)。這些實(shí)證研究都支持了吉爾的口譯操作模式,因?yàn)樗芎侠淼亟忉屪g員的錯(cuò)/漏譯現(xiàn)象。然而,它畢竟只是操作型模式,不是口譯心理過(guò)程的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,不能深人全面地揭示口譯的心理過(guò)程。要想揭示口譯的心理過(guò)程我們必須更多地借助神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科、跨學(xué)科的研究成果。
3.安德遜(Anderson )認(rèn)知三段式模式
根據(jù)60、70 年代語(yǔ)言心理學(xué)家和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家的實(shí)驗(yàn)分析研究,安德遜提出了從思維到話語(yǔ)全程的三段式認(rèn)知程序模式:第一階段為確定要表達(dá)的思想,是思維構(gòu)建階段(S) ;第二階段為將思想轉(zhuǎn)換成言語(yǔ)形式,屬于思維轉(zhuǎn)換階段(T ) ;第三個(gè)階段是將言語(yǔ)形式加以表達(dá),進(jìn)人思維外化階段(P)。安德遜的三段式認(rèn)知程序同口譯程序基本吻合。
由于第一階段的思想是講話人的,譯員要構(gòu)建的是他人用一種語(yǔ)言表達(dá)的思想,把別人的思想變成自己完全理解的信息,然后進(jìn)人第二階段的思維轉(zhuǎn)換過(guò)程和第三階段的表達(dá)。這種轉(zhuǎn)換的基本保證應(yīng)該是把握SLT 全部意義,若想做到這一點(diǎn),譯員就需要擁有同講話人可以分享的認(rèn)知知識(shí)和語(yǔ)言水平,否則思想的轉(zhuǎn)換和翻譯行為就無(wú)法進(jìn)行。筆者認(rèn)為,安德遜這一模式同釋意派理論強(qiáng)調(diào)的“理解--脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼--表達(dá)”的原則是一致的,只是思考問(wèn)題的角度和表述方式有差別。
4.法國(guó)釋意學(xué)派理論
在口譯研究第三階段占主導(dǎo)地位的是以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋意派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講,她創(chuàng)建的釋意派理論“應(yīng)該叫交際與釋意理論”,它首先是“一種口譯理論”。該理論建立在對(duì)口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析基礎(chǔ)上,其出發(fā)點(diǎn)和角度同當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論完全不同,其研究對(duì)象不再只是語(yǔ)言,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象。她在1998 年接受專訪時(shí)這樣解釋:“在我們的研究中,我們有自己的重點(diǎn)和特色。我們是將翻譯作為交際行為而不是作為交際結(jié)果進(jìn)行研究的。翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動(dòng)中,語(yǔ)言主要起工具的作用,因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言?!?/p>
在單語(yǔ)自然交際中,語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合是一種自動(dòng)控制過(guò)程,很少有人關(guān)注其內(nèi)在關(guān)系。在口譯這種雙語(yǔ)交際中,譯員為了表達(dá)信息內(nèi)容,同樣也要將聽(tīng)到的有聲語(yǔ)鏈同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合,并根據(jù)交際環(huán)境做出意義判斷和記憶,以便迅速用另一語(yǔ)言重新表達(dá)理解了的意義。有聲語(yǔ)鏈轉(zhuǎn)變成意義便可以初步解釋譯員為何在幾分鐘的講話結(jié)束后能忠實(shí)地翻譯原講話的意義這樣的事實(shí)。
應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,釋意學(xué)派理論提出的翻譯是交際行為、翻譯過(guò)程包括“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一階段、翻譯的對(duì)象是意義等論斷為深人研究翻譯理論開(kāi)拓了全新的視野,人們不再滿足于對(duì)翻譯的靜態(tài)結(jié)果研究,而是越來(lái)越關(guān)注翻譯動(dòng)態(tài)過(guò)程研究。
釋意學(xué)派研究員阿爾比以翻譯的忠實(shí)為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學(xué)研究》(1990)中。談忠實(shí)于意義,首先應(yīng)該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學(xué)派定義的意義,同語(yǔ)言學(xué)講的語(yǔ)言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風(fēng)格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實(shí)于意義的三大要素如下:忠實(shí)于作者欲言,忠實(shí)于目的語(yǔ),忠實(shí)于譯文讀者。這一忠實(shí)原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”?!斑@種用一個(gè)概念去包容翻譯理論的一些基本問(wèn)題”是一種理論上的嘗試,同傳統(tǒng)的“忠實(shí)”概念不同,“而是一個(gè)角度,一個(gè)試圖消除翻譯理論上由來(lái)已久的二元對(duì)立的角度”。同時(shí),這一原則脫離了“語(yǔ)言的圈囿,而容納進(jìn)翻譯過(guò)程中的各個(gè)因素”。