專利翻譯
國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),我司翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。
一.達(dá)信雅專利翻譯優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)言優(yōu)勢(shì):英語(yǔ)專利翻譯、日語(yǔ)專利翻譯、德語(yǔ)專利翻譯、韓語(yǔ)專利翻譯、俄語(yǔ)專利翻譯等全球一百多個(gè)語(yǔ)種的專利文件翻譯。
領(lǐng)域優(yōu)勢(shì):醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。
資源優(yōu)勢(shì):1. 翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。
2. 翻譯語(yǔ)料資源:基于多年來(lái)翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語(yǔ)料庫(kù),可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
二.專利翻譯注意事項(xiàng)
1?專利說(shuō)明書(shū)的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2?一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、?“摘要附圖”、?“權(quán)利要求書(shū)”、?“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。
3 “摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將[圖X]之字樣去除。
4?在“說(shuō)明書(shū)附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣,但是附圖中之[?圖1],[?圖2]...則仍須保留。
5?發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
6?摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
7?譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
8?說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
三.合作客戶案例:
奧特庫(kù)貝、法智知識(shí)產(chǎn)權(quán)、杰士博、中知專利、遠(yuǎn)航知識(shí)產(chǎn)權(quán)、順天達(dá)……