專利翻譯
國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,我司翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。
一、達信雅專利翻譯優(yōu)勢
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。
領域優(yōu)勢:
醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
資源優(yōu)勢:
1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。
二、專利翻譯注意事項
1、專利說明書的中譯,應特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2、一件專利申請會包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權利要求書”、 “說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
3、“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將[圖X]之字樣去除。
4、在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須保留。
5、發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。
6、摘要全文一般不超過300個字。
7、譯文所用各種名稱,應當使用所屬技術領域的技術術語。
8、說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
三、近期合作客戶
法智知識產(chǎn)權 | 聯(lián)合知識產(chǎn)權 | 商專知識產(chǎn)權 | 奧特庫貝 |
康栢管理顧問 | 杰士博 | 中知專利 | 遠航知識產(chǎn)權 |
廣江知識產(chǎn)權代理 | 廣和知識產(chǎn)權代理 | 大成明德 | 平安藥業(yè) |
精英商標事務所 | 恒昌達 | 藍印科技 | 順天達專利商標代理 |
…… |
|
|
|
?
四、近期合作項目
許可合同 | 專利公報 | 最終用戶許可協(xié)議 | 專利說明書 |
軟件許可及服務協(xié)議 | 和解協(xié)議 | 專利侵權分析報告 | 產(chǎn)品不侵權報告 |
知識產(chǎn)權 | 授權委托書 | 藥品專利銷售授權書 | 商標注冊證書 |
邁特商標意大利官網(wǎng)說明-愷瑞德轉讓給邁特 | 快遞柜專利、管理系統(tǒng)及方法、派送系統(tǒng)等 | 專利文書(一種基于并行自主信道多用戶多因素身份驗證的交易授權方法和系統(tǒng)) | 用于收發(fā)包裹的儲物柜系統(tǒng)及配送到此儲系統(tǒng)的包裹收發(fā)管理方法 |
電動式美甲器具發(fā)明說明 | AutoForm授權書(簽定) | …… |
|