菜譜翻譯
一、服務(wù)范圍
?
各種中西餐菜單、菜牌
?
二、菜單翻譯原則
一)以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1、 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
?
2、 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
?
二)以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
1、 菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
?
2、 菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
?
3、 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
?
三)以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1、 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:脆皮雞 Crispy Chicken
?
2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 SautéedSliced Lamb with Pepper and Parsley
?
四)以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 MapoTofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如:北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
?
五)體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
花卷 Huajuan
2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
餛飩 Wonton
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
?
六) 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
?
七)介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood
?
八)酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
?
三、近期合作客戶
巴蜀風(fēng) | 廣師傅 | 青島啤酒 | 輪子餐飲 |
泰好吃集團(tuán) | 羊媽媽 | 康萊酒店 | 丹楓白鷺酒店 |
廣州康萊德酒店 | 寶宜食品 | 東莞美昕食品 | 丹楓白露酒店 |
尚裕餐飲 | 浩恩仕奉 | 粵海國際酒店 | 盛泰樂酒店 |
迅隆船務(wù) | 深圳華龍希頓爾逸林酒店 | 深圳華龍希頓爾逸林酒店 | …… |
?
四、近期合作項(xiàng)目
臺歷:食品簡介 | 康萊德菜譜 | 希頓爾逸林酒店菜單 | 新版菜單-汕頭 |
水果飲料 | Sense點(diǎn)心紙 | 宴會菜譜 | 水果茶菜單翻譯 |
奶茶翻譯 | 航游菜單 | 午餐糕點(diǎn) | 高級晚宴甜點(diǎn) |
地中海風(fēng)味午餐 | 墨西哥風(fēng)味午餐 | 黑龍茶合同 | 萬科旗下萬味堂晚宴菜譜 |
…… |
|
|
|